对盖茨比的描写50词(了不起的盖茨比)(1)

《了不起的盖茨比》,在美国学术界权威在百年英语文学长河中选出的一百部最优秀小说中高居第二,奠定了弗 司哥特 菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,一部位列比尔盖茨影响最大的书单中的一部英文原著。那是什么造就了它如此之高的地位呢? 从今天开始我将翻译这部小说。市面上应该已经有好几种版本了,但是我想自己读原著再翻译出来,喜欢的朋友可以长期关注哦,我们一起学习,有什么不对的地方一起探讨,欢迎指正。

前几天的内容讲到作者的父亲从小就教导他不要对别人妄加评论,因此他总是会受到大家的信任,对他推心置腹,他也因此被指控为政客,于是呢他在感觉到别人将对他吐露心扉时就赶紧避开。然后终于引出了盖茨比这个人物,居然是代表着作者所蔑视的一切的这样的形象,那到底是什么呢,作者在接下来首先介绍了自己的身世,现在,作者来到了西部去学习证券知识,租到了房子,度过了孤独的时光,找到了重要的事情做之后,又会发生什么有趣的事情呢,我们继续学习。

I lived at West Egg,the ——well,the less fashionable of the two,though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.The one on my right was a colossal affair by any standard——it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy,with a tower on one side,spanking new under a thin beard of raw Ivy,and a marble swimming pool,and more than forty acres of lawn and garden,it was a mansion, inhabited by a gentleman of that name.My own house was an eyesore,but it was a small eyesore,and it had been overlooked,so I had a view of the water,a partial view of my neighbor's lawn,and the consoling proximity of millionaires——all for eighty dollars a month.

Tag n. 标签 附属物,口头禅,称呼

Sinister adj. 危险的,不详的, 凶兆的,险恶的

Colossal adj. 巨大的,异常的

Spanking new 崭新的

Ivy 常春藤

Marble 大理石,大理石制品 ;冷酷无情的

Mansion n. 大厦,宅第,公馆

Eyesore n. 碍眼的建筑

Consoling 安慰的

Proximity n. 接近,邻近,距离,亲近

我住在西卵村,嗯,好吧,是两个半岛中较不时尚的那个村镇。但这只是最肤浅的标签,不足以表达出他们之间一点点的的离奇而又不祥的差异。我的住所在蛋形的顶部,仅距海峡五十码,夹在两处豪宅中间,它们的租金是每个季度一万二到一万五之间。无论从什么标准评价,在我的右边的那幢豪宅都是宏伟的建筑,它是诺曼底的某个市政府的仿制品。它的一边矗立着一座塔楼,在一片稀疏的常春藤下焕然一新,还有大理石修砌的游泳池,四十多英亩的草坪和花园。这是盖茨比的府邸。在那边我的住所很碍眼,不过它很渺小,渺小到被忽略。我可以欣赏海景,欣赏邻居家草坪的一角,还有靠近百万富翁的荣幸。而这,只是每个月八十美元呐。

富人有富人的享受,穷人有穷人的快乐,像这样的天壤之别,我们从来不会去攀比和妒忌,但是最不应该的也是最容易发生的就是熟人之间的攀比和暗暗较劲,无论贫穷富贵,家家都有难念的经,不同的环境造就不一样的人生,生活就在那里,不管你怎么过都要继续,所以还是珍惜当下,珍惜眼前,过好自己的生活,然后给别人多一点理解和关爱,让生活处处都有阳光。

,