点右上角关注,获取更多免费学习资料。
订阅【1元超值课程“跟MAX读英文”】试听【基础音标口语课程“玩转口语”】To The Sea致大海文章详解
Farewell to you, unharnessed Ocean!
再见吧,自由奔放的大海!
No longer will you roll at me
这是你最后一次在我的眼前,
Your azure swells in endless motion
翻滚着蔚蓝色的波浪,
Or gleam in tranquil majesty.
和闪耀着娇美的容光。
A comrade's broken words on leaving,
好像是朋友忧郁的怨诉,
His hail of parting at the door:
好像是他在临别时的呼唤,
Your chant of luring, chant of grieving
我最后一次在倾听
Will murmur in my ears no more.
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
Oh, homeland of my spirit's choosing!
你是我心灵的愿望之所在呀!
How often on your banks at large
我时常沿着你的岸旁,
I wandered mute and dimly musing,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
Fraught with a sacred, troubling charge!
还因为那个隐秘地愿望而苦恼心伤!
How I would love your deep resounding,
我多么热爱你的回音,
The primal chasm's muffled voice,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
How in your vesper calm rejoice,
还有那黄昏时分的寂静,
And in your sudden, reckless bounding!
和那反复无常的激情!
The fisher's lowly canvas slips,
渔夫们的温顺的风帆,
By your capricious favor sheltered,
靠了你的任性的保护,
Undaunted down your breakers' lips:
在波涛之间勇敢地飞航;
Yet by your titan romps have weltered
但当你汹涌起来而无法控制时,
And foundered droves of masted ships.
大群地船只就会覆亡。
Alas, Fate thwarted me from weighing
我曾想永远地离开
My anchor off the cloddish shore,
你这寂寞和静止不动地海岸,
Exultantly your realm surveying,
怀着狂欢之情祝贺你,
And by your drifting ridges laying
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
My poet's course forevermore.
但是我却未能如愿以偿!
You waited, called... I was in irons,
你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
And vainly did my soul rebel,
我的心灵的挣扎完全归于枉然:
Becalmed in those uncouth environs
我被一种强烈的热情所魅惑,
By passion's overpowering spell.
使我留在你的岸旁……
Yet why this sorrow? Toward what fastness
有什么好怜惜呢?现在哪儿
Would now my carefree sails be spread?
才是我要奔向的无忧无绿虑的路径?
To one lone goal in all your vastness
在你的荒漠之中,有一样东西
My spirit might have gladly sped.
它曾使我的心灵为之震惊。
One lonely cliff, the tomb of glory...
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
There chilling slumber fell upon
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
The ghost of mankind's proudest story:
是一些威严的回忆;
There breathed his last Napoleon.
拿破仑就在那儿消亡。
There rest for suffering he bartered;
在那儿,他长眠在苦难之中。
And, gale-borne in his wake, there streams
而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
Another kingly spirit martyred,
另一个天才,又飞离我们而去,
Another regent of our dreams.
他是我们思想上的另一个君主。
He passed, and left to Freedom mourning,
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
His laurels to Eternity.
他把自己的桂冠留在世上。
Arise, roar out in stormy warning:
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
He was your own true bard, oh Sea!
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
His soul was by your spirit haunted,
你的形象反映在他的身上,
In your own image was he framed:
他是用你的精神塑造成长:
Like you immense, profound, undaunted,
正像你一样,他威严、深远而深沉,
Like you nocturnal untamed.
他像你一样,什么都不能使他屈服投降。
Bereft the world... where by your power,
世界空虚了,大海洋呀,
Oh Sea would you now carry me?
你现在要吧我带到什么地方?
Life offers everywhere one dower:
人们的命运到处都是一样:
On any glint of bliss there glower
凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
Enlightenment or tyranny.
或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
Farewell then, Sea! Henceforth in wonder
哦,再见吧,大海!
Your regal grace will I rever;
我永不会忘记你庄严的容光,
Long will your muffled twilit thunder
我将长久地,长久地
Reverberate within my ear.
倾听你在黄昏时分地轰响。
To woods and silent wildernesses
我整个心灵充满了你,
Will I translate your potent spells, your cliffs, your coves, your shining tresses, your shadows and your murmurous swells.
我要把你的峭岩,你的海湾,你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。
单词详解
tranquil [ˈtræŋkwɪl]
adj. 安静的;平静的;安宁的
例:She led a tranquil life in the country.
她在乡下过着平静的生活。
majesty [ˈmædʒəsti]
n. 雄伟壮观;庄严;威严
例:To enjoy the natural beauty and majesty of Kili, you do not even have to climb it.
你甚至不必攀登, 就可以欣赏到基利岛雄伟的自然美景。
comrade [ˈkɑːmræd]
n. 朋友;战友;同志
例:Unlike so many of his comrades he survived the war.
和许多战友不同,他在战争中幸存下来。
dimly [ˈdɪmli]
adv. 暗淡地;昏暗地;模糊地
例:I did remember, but only dimly.
我的确记得,只是记不太清了。
capricious [kəˈprɪʃəs]
adj. 反复无常的;任性的
例:We can't go camping while the weather is so capricious.
天气如此多变,我们不能出去宿营。
【资料大礼包】想要提高口语能力?却不知从何开始?
关注李俊超老师,私信回复“资料”。即可获得每日美文的视音频、文本以及更多免费资料。
点击【玩转口语】免费试听“基础音标”和“日常口语”的课程!
,