最近这段时间不知道为什么,螺蛳粉频繁上热搜。
各地网友都唧唧歪歪,哼哼唧唧地想要吃螺蛳粉,平时我咋没感觉到螺蛳粉有这么大的魅力呢!
最新上的热搜:“螺蛳粉”的英文名到底是啥?网友:Russia without e,哈哈!
为啥这么翻译?
Russia without e,这个答案咔咔还思考了好久好久,原来是指俄罗斯没有“俄”,就是罗斯,换言之就是螺蛳粉,简直就是逻辑鬼才。
还有网友翻译为Rose pink,汇集“音译字译为一体”的高级翻译,甚至还有自创单词“Lossiefer”。在下佩服!
那螺蛳粉真实的英文名字到底怎么说呢?
“螺蛳粉”的英文名
根据《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定将螺蛳粉的官方英文名定为:“Liuzhou river snails rice noodle”(柳州河螺米粉)。
River snails也就是螺蛳,直译过来就是水里的蜗牛,看完翻译有点整个人不好的感觉。
不过,在维基上面,是用的螺蛳粉的拼音来翻译——Luosifen。
如果你用拼音代替的话,那你势必要跟老外解释一下螺蛳粉是个什么样的东西,你可以简单地用英文这么描述:
The dish consists of Rice noodles, stock made from river snails, pickled bamboo shoots,peanuts, tofu skins,chili pepper。
螺蛳粉是由米粉,螺丝做的高汤(stock),酸笋,花生,豆腐皮以及辣椒组成的。
注意里面有个表达pickled bamboo shoots。
Pickled,表示腌制的,比如说pickled vegetable腌制的蔬菜。
如果在美国光说pickles,它可以表示腌菜,特别指代腌黄瓜。
螺蛳粉很“臭”,英语咋说?
螺蛳粉有一个特点就是臭,那这个“臭”应该用英语怎么说呢?
你可以用stinky,表示臭臭的。
比如说在湖南最出名的臭豆腐,你就可以说它的高大上英文名Stinky tofu。
在安徽比较出名的一道臭菜就是臭鳜鱼,英文叫做Stinky mandarin fish。
那我们用stinky这个英文单词来描述一下螺蛳粉的味道吧。
Although Luosifen (Liuzhou river snails rice noodle) is stinky, it is sour, spicy, salty, hot and delicious.
尽管螺蛳粉很臭,但是它又酸又辣又咸香带着热腾腾的美味。
当然,如果你不想说stinky臭臭的这么直白,你可以说:
Luosifen has an unpleasant smell。
螺蛳粉有一股让人不那么愉悦的味道。
这样的英语表达起来就没有那么的直接。
世界知名的面条
最后我们来总结一下全世界最出名的一些面条吧。
1. Udon is a thick, wheat-flour noodle from Japan.
第1个是来自日本的乌冬面,它是一种粗粗的小麦粉做的面条。
2. Chow mein is a stir-fried noodle dish from China.
第2个是中国的炒面,中国的炒面用的是广东语的发音,直接音译过来的就叫做chow mein,当然也可以直接说fried noodles。
3. Pho is a traditional Vietnamese noodle soup.
第3个要说的就是越南的河粉啦。这个河粉很多外国人都知道,还是挺有名的。
4. Ramen is a thin white noodles from Japan.
第4个要说的,大家根据它的字母应该能拼读出来,就是拉面了。白白的面条,吃起来声音要大点才够劲儿!
5. Spaghetti is a type of Pasta. It looks like long pieces of string and is usually served with a sauce.
第5个是大家最常吃的一种西餐面条:意面Pasta。而Spaghetti就是大家最常看到的细长型的意面。
如果你光说pasta,它指代的可能是任何的意大利面食,比如通心粉,蝴蝶结面,猫耳面等。
* 想了解更多意面和国外美食,欢迎查看以下旅游英语内容。
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英语原创制作,如果喜欢,给我们竖个大拇指吧!
,