关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.29 第407期

鹧鸪天十二首全文(鹧鸪天上元过六榕寺)(1)

鹧鸪天·上元过六榕寺

熊东遨

一朵苍苔点破春,

青衫待补割凉云。

可能近寺蟾光好,

渐觉穿林鸟语新。

追雨脚,测溪痕,

百年消涨问何人?

山僧醉倒榕阴下,

酒是东坡去后温。

(选自蔡世平刘能英编《与诗词相伴的日子》,中国青年出版社,2020年版)

熊东遨,别署忆雪堂。湖南宁乡人。湖南省文史研究馆馆员,中国楹联学会、新华诗社、《诗刊》子曰诗社顾问,中华诗词学会常务理事,湖南诗词协会副会长。

XIONG Dong’ao

, or Recalling-Snow Hall, born in Ningxiang, Hunan Province. He is a member of Hunan Institute for Culture and History; a consultant of Chinese Couplet Society, of Xinghua Poetry Society, and of the Poetry Society of Poetry: Confucius

s words

; the managing director of Chinese Poetry Society; and the vice president of Hunan Poetry Association.

(吴春晓译)

鹧鸪天十二首全文(鹧鸪天上元过六榕寺)(2)

A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

—To the Tune of Partridges in the Sky

By XIONG Dong’ao

Tr. ZHAO Yanchun

A tip of moss tells the tidings of spring;

The blue gown to mend, cut is a cloud chill.

The moon shines fair as the temple draws near,

Across the forest sounds new each bird’s trill.

As I trace the shore, so I chase the rain;

A hundred years, the creek’s surged down and up?

In banyan shades, a drunk monk falls aground,

From whose warm pot did East Slope drink a cup?

鹧鸪天十二首全文(鹧鸪天上元过六榕寺)(3)

鹧鸪天十二首全文(鹧鸪天上元过六榕寺)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:熊冬遨

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《夜 坐》Sitting Up at Night

《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas,Long Sand!

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)

《贺兰山》Mt. Helan

《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

鹧鸪天十二首全文(鹧鸪天上元过六榕寺)(5)

,