翻译《寻梦环游记》已经是两年多以前的事了。本来以为这些幕后的事只会留给自己回忆,而由于疫情,这部影片重回电影院,于是又有人向我问起了译制的经历。那我挑有趣的讲一讲。
THE CHOSEN ONE
得知我可以翻译《寻梦环游记》的那一瞬间,我听到脑子里放起了烟花。
砰!砰!砰!砰砰砰!
我本来就爱看动画,每年就巴巴地盼着几家动画大厂的作品。才刷到《寻梦环游记》的预告,隔两天就有人通知我,可以参与译制。一瞬间,我觉得命运选中了我。
我太幸运了!
有纸巾吗?
很快,我收到了一版画面。我并没有立刻打开看,而是趁下班后,大家走得七七八八了,我去倒了杯水,拿出小零食,带上耳机,清空杂念……
Ohmmmmmmm...
然后,点击播放。
你问我为啥这么夸张?因为这是皮克斯啊!这是信仰!
我看第一遍时,水也没喝,零食也没吃,顾着抽纸去了。怕被同事看见,我只能……
没哭够,回到家,又看了一遍……
后来画面更新了一版又一版,黑白的故事板一点点变成连灯光都在讲故事的完成镜头。我就一次又一次地……
东湖的水,我的泪
碰巧看过另外两部电影
我这么能哭,是因为那时候,我刚好看了一部纪录片,叫作《音乐之生(Alive Inside)》。
这部纪录片让我看到了音乐为阿尔茨海默症患者带来的奇迹。当熟悉的音乐响起时,老人们呆滞的眼睛里突然有了神采,好像每一道皱纹都苏醒过来。
所以,我百分百接受了《寻梦环游记》中关于音乐的设定,COCO太奶奶回忆起过去时的反应太真实了。
更早些时候,我还看了一部与阿尔茨海默症有关的电影,叫作《依然爱丽丝(Still Alice)》。
爱丽丝患有早发性阿尔茨海默症,从忘记一些小事开始,她渐渐忘记家人,忘记自己,忘记如何理解与表达。就好像她的心灵被关在了一扇门后,使她无法与这个世界沟通,渐渐从这个世界消失,只剩下一具躯壳。就在我以为她已经“消失”时,“爱”把那扇门推开了一道缝隙。原来,她的心灵从未放弃重新与这个世界建立连结。
埃克托也是如此,一年又一年,为了过桥想尽办法。也许正是因为他如此执着,他的女儿也有所感应,偶尔会从昏沉中清醒过来,问道:“是爸爸回来了吗?”
本来生离死别就容易惹人眼泪,面对《寻梦环游记》里这种“终极死别”,我真的撑不住。
认识弗里达
如果你不理解《寻梦环游记》中那巨大的木瓜、仙人掌和熊熊烈火,请你看一看朱丽·泰莫执导的传记片《弗里达》。你就会知道,这些看似无厘头的滑稽表演,其实表达了她最深沉的痛。
看过之后,你还会发现更多彩蛋,比网上的影评爆出来的还多。比如,这条裙子是不是很眼熟?
还有狗子丹丹,原来它还演了别的电影。
因为《寻梦环游记》,我看了《弗里达》,因为《弗里达》,我重新审视了自己的生活。以前犹犹豫豫拿不定主意的事情,都迅速做了决定,比如剃光头,比如提离职。你看,好故事就是有这种启发人心的力量。
突然就成了影片推荐……如果你非常喜欢《寻梦环游记》,一定要看看上面提到的三部影片:
《音乐之生》、《依然爱丽丝》、《弗里达》。
陷于细节,一叶障目
remember me是歌名,也是歌词,还是出现频率很高的台词,更是影片的主题句。要怎么翻译?我扒出了全片16处提到remember的地方,从6个角度分析,然后成功地……
迷 失 了 !
我还提交了一份两页纸的分析,自己回头再看都觉得真是用力过猛。最后片方决定用“请记住我”,终于带我走出了“忘”和“记”的迷雾森林。
“生活处处有学问”
当我还是萌新的时候,很想找到一套影视译制速成大法,所以一有机会就向张云明导演“打听”。而他常说的,就是“生活处处有学问”。
要怎么理解这句话呢?第一次见导演时,聊着聊着,他突然说:“哎,咱们待会儿去吃个饭,那什么……”我受宠若惊,一声“谢谢”就到嘴边了,才发现他这是现场示范什么样的台词才算自然贴切。一秒入戏,真假难辨。
用微笑化解尴尬
后来翻译台词的时候,我都会想,生活中如果有类似的场景,我们会怎么说。怎么说才让人感觉不到这是翻译出来的。
《寻梦环游记》中,里维拉一家子的对话非常日常,我几乎能给他们每一个角色找到一个现实生活中的对照版本。我就有一个骂起人来特别精神的外婆,看着米格的奶奶拿拖鞋打人时,我觉得那就是我的外婆。
原声版:You keep away from him!
字幕版:不许你再来找他
国语版:你要敢再来我打断你的腿!
适当改编正是翻译配音台本的乐趣所在。有了故事情境,就可以对一句话做更多的解读,不再局限于字面的含义。
暂别翻译行业
《寻梦环游记》上映后,大家对翻译褒贬不一。国语版向来不受大众待见,《寻梦环游记》的国语版也只是收获了比以往略多一点的认可。就算这样,我也在身边的圈子里“火了”,好多人来问我各种各样的问题,有夸张的已经开始叫我“大咖”。
算上《寻梦环游记》,我也才翻译了12部电影而已啊。那时候我对动画的了解一点也不比普通观众多,我也只是带着一双普通观众的眼睛看电影。由于奇怪的脑回路,我决定去动画行业,亲眼看看一部动画电影的诞生。
又回来了
在动画行业待了近两年,我认识了一群和我一样热爱动画的人,学会从制作的角度看待动画作品。今年,我又回到了译制行业。翻译配音本虽然费时费力,交期紧时睡不了觉,最后国语版出来还会遭人吐槽。可并不是所有人都能通过字幕看懂原声版。这就像是修盲道,走的人虽少,也有修建的必要。
一想到可以帮助一个好故事启发更多人,我就感觉很值得。所以只要有人需要看国语版,我们就应该做下去。
说好的福利
涅伽达打算招新了,萌新的新。
如果你能看到译制工作的意义,肯花费时间和精力学习翻译配音台本,我们愿意带你做练习,让你的名字有机会登上电影院的大银幕。我们虽然不是老前辈,但是带你入门还是可以的!
不仅如此,只要你完成训练,通过考验,达成成就,接下来一整年都有免费电影可以看!
关注涅伽达的微信公众号,后台回复【我要报销电影票】了解活动详情。
,