什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?go bananas不是“我们走,香蕉”?发明英语的人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面的意思!
下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真的学到“假英语”了!
cash cow 不是现金奶牛,是摇钱树
例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。
注释:“cash cow”按字面理解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?
church mouse 不是教堂里的老鼠,是一贫如洗
例句:Now I am as poor as a church mouse.我现在真是一贫如洗啊。
注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思啦!
donkey's years 不是驴的日子,是很长时间
例句:I've waited for you for donkey's years.我等了你好多年。
注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。
like a cat on a hot tin roof 不是热铁皮屋上的猫,是十分焦虑
例句:She's like a cat on a hot tin roof, waiting for the test result.她坐立不安,等待着考试结果。
注释:“like a cat on a hot tin roof”很生动地描绘了一幅场景,热铁皮屋顶上的猫,用来形容“十分焦虑”,跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。美国著名剧作家田纳西·威廉斯的《热铁皮屋顶上的猫》(Cat on A Hot Tim Roof)获得普利策戏剧奖。
eat crow 不是吃乌鸦,是被迫做……
例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow.他这么骄傲,逼他认错是不可能的
注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。
high horse 不是高马,是盛气凌人
例句:Don't ride the high horse.谦和一点;别摆架子了。
注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。
drowned rat 不是淹死的老鼠,是落汤鸡
例句:He was wet all over like a drowned rat.他浑身湿得像只落汤鸡。
注释:英语中的“look like a drowned rat”和中文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落水或浑身湿透的鸡”,即“落汤鸡”来表示。
mall rat 不是商场里的老鼠,是喜欢逛街的年轻人
例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls.于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在里面到处溜达却很少购物。
注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,但是“mall rat”可不是“商场老鼠的意思”,而是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。怎么样,是不是很形象呢?你是一只“mall rat”吗?
talk turkey 不是火鸡谈话,是打开天窗说亮话
例句:Make him talk turkey.叫他直说吧。
注释:“talk turkey”是“打开天窗说亮话”的意思。故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。
,