武汉大学人民医院眼科中心教授沈吟,今天小编就来聊一聊关于简单的汉译英?接下来我们就一起去研究一下吧!
简单的汉译英
武汉大学人民医院眼科中心教授沈吟
这绝对是一个老生常谈的话题。国内某些英文路牌、公共标识、提示语和餐馆的菜单等存在令人啼笑皆非的蹩脚翻译,成为国际友人茶余饭后的笑柄,如夫妻肺片(Husbandandwifelungslice),小心地滑(Slipcarefully)等。
也许有人说,不要太较真了,能有多少老外来看啊,再说,英文就是个点缀,显得洋气而已,能大概猜出来意思就差不多了。此言差矣。随着武汉国际化发展,啼笑皆非的英文将损害大武汉甚至国人的文化形象。
笔者从天河机场回家途中,路过雄伟的“武汉市民之家”,建筑标示为“WuhanCitizensHome”,似乎哪里不妥,中英文是逐字翻译的,挑不出什么大毛病,但语言离不开文化,英文翻译实在猜不出来意义,遂发了个朋友圈,附应者众。
严复先生主张翻译讲究“信雅达”,翻译要达到和原意保持一致。“武汉市民之家”是武汉市民一站式办事中心,不如翻译为“MunicipalServiceCenter”,如何?
翻译原本是一门技术含量很高的学问,然而随着英文的普及和在线字典的普及,中文总能有办法翻译成英文,但是又有多少能译出原意,且准确无误。
想到今年武汉要举办世界军人运动会,这是展示国家发展伟大成就、弘扬中华民族优秀文化的重要窗口,意义非凡,影响重大。到时候国际友人来大武汉逛个街,下个厨的,真不知道看到“Slipcarefully”的牌子,是该走还是该“滑”?看到“Husbandandwifelungslice”的菜单是捧腹大笑,还是当作人肉包子店,掉头就跑?
国际标准英文标识,说起来容易,做起来真不容易。单说武汉有多少大街小巷,有多少餐馆、医院、图书馆、厕所……全部核实一遍,该有多大的工作量!但,我们该不该做呢?
笔者抛砖引玉,提几个建议:其一,成立公共场所英文标识发布和审核机构,同时对打印社和标牌制作处进行英文监管;其二,以谦逊严谨的心态对待英文翻译,要意译不要直译;其三,不是所有的中文都必须要用英文来装饰,用好图标和图片,也可以达到同样的效果。
,