大千世界,五彩缤纷,令人目不暇接。而英语俚语的世界也是姹紫嫣红,有各种各样与颜色相关的表达。今天我们就一起来学习几个这样的地道英语表达吧~
“once in a blue moon”是什么意思呢?
“once in a blue moon”是“千载难逢,极为罕见”的意思。“blue moon”可不是“蓝月亮”哦,而是指一个月中的第二次满月。这一现象极为罕见,每隔32个月才会出现一次。所以“once in a blue moon”就表示“千载难逢”啦。
举个例子:“He works overseas and only returns home once in a blue moon.(他在海外工作,极少回家。)”
你知道“out of the blue”是什么意思吗?
“out of the blue”表示“出人意料地;晴天霹雳一般”。
举个栗子,“昨天,他突然打电话给我,说他心情不太好”就可以说“He phoned me out of the blue yesterday and said he was feeling blue.” 这里的“feel blue”表示“心情不好;郁郁不乐”。
“红人”用英语怎么说呢?
对于特别受宠爱、受欢迎的人,我们称之为“红人”或“宠儿”。那么在英语里有没有类似的说法呢?以英国为例。在英国,用“blue-eyed boy”(蓝眼睛男孩)就可以表示我们所说的“红人”的意思了。而到了美国,“红人”则变成了“fair-haired boy”(金发男孩)。在西方主流的审美观里,蓝眼睛、金发容易引起更多注意,会成为“宠儿”也就不足为奇了。
活学活用,对于某个在媒体上备受关注的明星,我们可以称其为“媒体的宠儿”,也就是“He was the media's blue-eyed boy.”啦。
“red-letter day”是什么样的一天呢?
字面上来看,难道是指“红字的一天”?其实,“red-letter day”指的是“值得纪念的日子;有特殊意义的日子;喜庆日”。比方说,终于站上领奖台的那一天、第一次踏进校园的那一天……凡此种种人生中值得纪念的大日子,都可以被称为“red-letter day”。不过这跟“红字”有什么关系呢?想想日历就明白啦。每逢重大节日,日历上总会用醒目的红字标出这一天的日期。由此就有了用“red-letter day”来指代“大日子”的用法。
来造个句:“The day I first met you was a red-letter day for me.”(第一次遇见你的那一天对我来说有着特殊意义。)
“green-eyed”有什么特别的意思吗?
“green-eyed”字面意思是“绿眼睛的”,除此之外,这个词还可以表示“嫉妒的”。想一想我们中国用“眼红”描述嫉妒,恰好跟这里的“绿眼”成对比呢。
那么“green-eyed”这个用法是怎么来的呢?这一说法最早起源于莎士比亚的剧作“奥赛罗”,剧中人物埃古将嫉妒这种情感比作“一只绿眼睛的恶魔,惯于耍弄爪下的猎物”(It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.)于是从此人们就用“绿眼睛”来形容“嫉妒”啦。
“green light”除了“绿灯”还有什么意思?
大家都知道,过马路的时候,绿灯时才可以安全通行。无论中西,“红灯停,绿灯行”这一套标准放之四海而皆准。而除了用作交通信号以外,人们也经常在日常生活中用“开绿灯”这个说法来表示某个计划“获得批准,可以进行”。所以自然而然的,“green light”就是“放行;准许”的意思啦。
一起来活学活用一下:“Mother gave us the green light to go to the party.”(妈妈允许我们去参加派对。)
你知道“in the black”是什么意思吗?
是”盈利,有结余”的意思。这是一个美国俚语,来源于会计结算,如果公司获得了净利润,就会用黑色墨水的笔标记,如果公司净亏损,就会用红色墨水的笔标记。后来人们就用“in the black”表达“盈利”的意思。
“That company is in the black. How can it file for bankruptcy?" 就是“那家公司在盈利,怎么会申请破产”的意思。
,