如何摆脱中式英语?

如何摆脱中式英语?

实话实说,我们可能终其一生都没办法完全摆脱中式英语,保证自己说的每一句话都地道,但至少我们可以通过一些方法让自己输出的英语趋近地道

为什么中式英语普遍存在?

其实,中式英语出现的根本原因在于两个语言本身存在很多差异。如果我们只是字对字、词对词地将中文生硬地翻译成英文,就难免会出现不中不英的中式英语。所以摆脱中式英语的关键在于认识中英文语言习惯的差异,并刻意使用英文的表达习惯。

中英文有哪些语言差异?

首先我想推荐两本书,一本是《唐义均汉英翻译技巧》,另一本是大名鼎鼎的《中式英语之鉴》。前者从汉英词汇、结构的差异入手讲解汉译英的翻译技巧和示例,后者系统介绍了大量典型的中式英语实例,让读者在问题中学习英文的表达习惯。如果有时间,希望你能耐心读完两本书。如果时间有限,也可以通过本篇文章了解一下中英文之间存在的诸多差异。以下内容也主要来源于这两本书。

由于地理环境、历史背景、风俗文化的诸多差异,身处不同地方的人对客观世界的认识也会迥然不同。而这些不同将进一步反映在语言的差异上,既包括词汇差异,也包括句子结构、逻辑习惯等差异

1、词汇差异

(1)词义不对等

由于生活经验的体会不同,很多英汉词汇在词义上是不对等的。

上市公司= company on sale? 人性化 = humanized?

农民工 = peasant worker?

左边三组翻译,表面上似乎是中英文对等的,但其实表达的意思完全不同。我们只是根据汉语的意思找英语的对应词汇,但忽略了词汇本身的词义差异。正是由于中英文可能存在的词义差异,我们在表达英语时不能根据源语言(即汉语)词汇去查词典照搬词典释义,而是根据目标语(英语)的语言习惯来选择词汇。以上词汇应分别对应英文中的“listed company”、“user-friendly”、“guest worker”。

由于地理环境的不同,人们对自然的感受也会不同,进而出现不同的语言表达。

英国是一个典型的海洋国家,因而语言中有很多与海、水和鱼相关的比喻和习语,如 as tight as an oyster (守口如瓶)、There's plenty more fish in the sea (天涯何处无芳草)等。而中国则是典型的农业大国,很多汉语表达都与农业相关,如力大如牛(strong as a horse)、糟糠之妻(a humble wife)等。

由于不同的生活习俗、价值取向、道德标准,不同民族对相同的事物可能产生不同的看法,一些词汇也会有不同的文化含义

比如,在东南亚,白象是吉祥和祝福的象征,也是皇权和昌盛的象征。而在英语文化中,white elephant 则表示“昂贵而又无用的累赘”。之前有一个白象牌的电池,直译成了White Elephant。想想怎么会有外国人买呢?

同样在中国,龙一直视为皇帝与皇权的象征,但西方文化中“dragon”一词通常是邪恶力量的化身,是恐怖的象征。鉴于此“龙"非彼“dragon”, 我们在翻译和龙相关的词汇和表达时,应适当意译,采用形象替代、借词等方式进行转换。

如“母亲望子成龙心切”,不要译为“The mother longs for her son to be a dragon”,而应译为“The mother longs for her son to be a success.” “龙凤呈祥”不要译为“The dragon and the phoenix abode well”,而应译为“The dove and the olive branch abode well”. “亚洲四小龙”译为“Asia's Four Tigers.”

同时,英汉词汇在褒贬意义上也会存在差异。汉语中的褒义词如宣传在英语中可能是贬义词如propaganda;同样汉语中的贬义词如个人主义在英语中可能是褒义词如individualism。

(2)搭配不对等

动宾搭配不同

同一个汉语动词与不同的宾语搭配,在汉译英中可能需要选用不同的英语动词。

例如:

手术 perform an operation

家务 do household chores

偏正搭配不同 形容词与特定的名词,副词与特定的形容词、动词、连词出现时使用不同的搭配

例如:

胜 a narrow win/victory

fast/sound asleep

完全醒着 wide awake

在这里一定要强调查词典的重要性!如果一个表达你没有见过,一定不要随便乱用,要查词典学习搭配。在这里强烈推荐牛津搭配词典。可以下载到欧陆词典或Mdict中使用,也可以直接通过网站使用

http://www.freecollocation.com/。

例如,搜索“purpose”,可以查到以下搭配词语。

如何让英语变成中式英语(如何摆脱中式英语)(1)


(3) 英语多介词,汉语多动词汉语结构以动词为主,一个句子中可以用多个相同或不同的动词,但英文句子以SV(O)为主干,一个句子只有一个动词,主要通过介词、分词等构成枝杈,延伸逻辑关系和句意。

英语介词主要表达逻辑关系,而汉语则一般用动词来表达逻辑关系。

比如"a book by Peter"表示“一本彼得写的书”;“a book for Peter”表示“一本给彼得的书”;“a book from Peter”表示“一本彼得送的书”,而“a book on Peter”表示“一本关于彼得的书”。

,