汉语中的“把”字应用广泛,但英语中没有与“把”字相当的词,也没有与之相对应的句型。“把”字应该怎么译,现在总结如下。

1.省译“把”字

翻译时,可以根据具体情况,把“把”字省掉不译,译成英语的“主语 谓语 宾语”结构比如:

我们一定会工作完成的。We shall finish our work.我信给他了,他很高兴。I sent him the letter and he was very happy.

常见的介词的对应的中文(汉语的介词把字怎么译)(1)

2.“把”字连动式的翻译

(1)有时候“把”后面有两个及以上的动词,这时可译成英语中的使役态结构。比如:

孩子那时总喜欢叫人新出版的图画书给她。The child used to have newly-published picture books read to her.

原句中“把……念”可以译成英语中的使役态结构“have something read”。

(2)根据情况,“把”字译成单一的谓语,把另一个动词译成动词的非谓语形式。比如:

咱们计划书检查一遍再上去好吗?Shall we go over the plan once before handing it in?

汉语动词“检查”译成谓语动词go over,“交”译成动词非谓语形式handing in。

常见的介词的对应的中文(汉语的介词把字怎么译)(2)

3.“把”字译成英语被动式

汉语“把”字的功能之一是把宾语提前做话题,被动式的功能也是把本来是宾语的词放到句首作话题主语,两者在这一点上很相同,所以,在一些情况下,可译成英语被动式。比如

他所做的一切把我感动得流下了眼泪。I was moved to tears by what he had done.

把我们的家乡建设成为一个现代化大都市。Our hometown is going to be built into a modern metropolitan downtown.

上面的例子中的“把”字结构译成了英语的被动结构,译文突出了“我们的家乡”。

常见的介词的对应的中文(汉语的介词把字怎么译)(3)

4.当“把”字后的动词有“作为”的意思时,且汉字为“看作为、当作为、选为、称为”时,这个“作为”后面的宾语相当于英语的宾语补足语,因此,一般可以翻译成带as/for引导的宾语补足语的句子,当然,有时as是可以省略的。比如:

你怎么能不人看?How couldn’t you treat a man as a man?他们选作班长。They choose me monitor.

第二个例子的译文中省略了as。

,