母语的影响有多强大?
你或许有过类似体验——在英语场合蹦出母语。
紧张的时候脱口而出的是“那个、那个”,“啊不是”。
越是本能的东西,越难被刻意学习给盖住,比如对疼痛的反应。
英文说 “ouch”,中文说“哎哟/哎呀”。
这种本能的感叹语气词的出现频次已经高到有歌曲传颂。
还有歌曲副歌全是“哎呀”。
Pain is universal. Its expression is not.
拟声词,大概是词汇里最不随意的一种——它们是人类着力模仿自己耳中世界的结果。
We know what kind of noise "Bang!" represents: one with a sharp onset and some short reverb that often leaves a briefly lingering effect on the ears. It's made by a normal-sized thing, smaller or less hollow than "Boom!" but bigger and not as hard as "Ping!"
我们知道“砰”这个声音代表着什么:声音开头尖锐、有短暂回声、且通常在耳旁萦绕片刻。发出这声儿的物品体积中等,比发出“隆隆”声的要更小或更实心,但是比发出“叮”声的要更大更软。
大多数的语言都展示出了对现实世界的基本尊重,它们都拿出了自己的b或者p,搭配上一个a或者u,接着结尾献上一个m或者ng。 衍生出了bang,boom,peng等等模仿。如此一看,语言间也没那么不同。
In a few languages, it's at least nearly the same as in English — Dutch has pang and boem (pronounced "boom"), Danish has bang and bum (said "boom"), German has peng and bum, Italian has bang, bum, and pum, Spanish has bang and pum, Swedish has pang, bang, and bom,Vietnamese has pằng, and Mandarin has pēng砰.
有些语言[的拟声词]跟英语几乎是一模一样——荷兰语有pang和boem,丹麦语有bang和bum(和 “boom” 同音),德语有peng和bum,意大利语有bang,bum和pum。西班牙语有bang和pum, 瑞典语有pang,bang,和bom,越南语有pằng,以及汉语普通话有砰pēng。
外语人的开心消消乐可能就长这样。
透过对疼痛的语言反应,可以摸索到一种很奇妙的感觉——语言通常被当做人使用的工具,独立于人之外;但这一刻,你脱口而出“哎哟”或“ouch”的这一刻,它又是本能的一部分。
有个词可以暂时概括这种浮动的亲疏关系。传播学者麦克卢汉曾提出著名的“媒介是人的延伸 Media: The Extensions of Man”。 回头看,语言的确是人的延伸。
搭造这种“延伸”的过程叫“学习“。
伦敦大学学院儿童健康中心的教授Linda Franck发表的研究显示:1周岁的小孩就已经会用语言表达疼痛了。
Children rapidly develop an extensive vocabulary to describe pain between 12 and 30 months of age, with words for pain from injury emerging first and reflecting the development of normal speech acquisition.
儿童在12至30个月大时迅速发展出大量词汇来描述疼痛,首先出现的是受伤引起的疼痛的词,这也反映了正常语言习得的发展。
你有过在英语场合本能说出“哎哟/哎呀”的经历吗?
universal [ˌjuːnɪˈvɜːrsl] adj 共同的;普通的;全体的;全世界的
distress [dɪˈstres] n 痛苦;忧虑;悲伤
Farsi [ˈfɑːrsiː] n 波斯语
lingering [ˈlɪŋɡərɪŋ] adj 缓慢消失的;迟迟不去的
编辑:李金昳
实习生:张媛
来源: The Week; UCL
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
,