大家看到标题里的"half-blood",会不会联想到《哈利·波特》系列第6部—《哈利·波特与混血王子》呢?
英文版书名:Harry Potter and the Half-blood Prince。
如果你熟悉《哈利·波特》的剧情,应该知道这里的Half-blood Prince指的就是霍格沃兹魔法学校有史以来最年轻的校长—西弗勒斯·斯内普(Severus Snape)。
"Half-blood Prince"被翻译为"混血王子",因为Prince在英文中既有王子的意思,也指姓氏“普林斯”,这是斯内普母亲的姓。所以“混血王子”既指斯内普在血统上混血(一半巫师一半麻瓜),又指一半“普林斯”家族的血统。
因为《哈利·波特》系列很流行,一些学英文的小伙伴都习惯把“混血儿”说成half-blood。而且从构词法来说,这个单词非常容易理解和记忆,有木有?
但是half-blood不太礼貌哦!这个词在英国和美国都被视为offensive(冒犯的)。
在英国人看来,half-blood类似于half-breed,而breed指“动物的品种”,所以用half-blood来描述人,不好听啊。
在种族关系复杂的美国,“political correctness”(政治正确)很重要,像half-blood这样略带种族色彩的词不可能出现在人们日常词汇库里。
我猜一些杠精可能磨刀霍霍了:J.K.罗琳在作品中已经公开使用half-blood,并且是指人的,为什么我们不能用?
你想想,《哈利·波特》是一个虚构出来的世界,那里的人确实讲究"血统",而在现实世界中,一个人张口闭口把“血统”挂嘴上的人,会不会被群殴呢?
说了这么多,下面我们谈一谈"混血儿”正确的英文说法。
其实“混血儿”这个词儿在中文里也不那么好听,我们可以参考一下前段时间热映的电影《流浪地球》里的说法。
还记得电影里那个说着一口京腔的“中澳合资”小哥哥吗?
《流浪地球》中Mike隋扮演的Tim
他在电影中有这么一句台词,把观众逗乐了:
"我爸是北京的,我妈是墨尔本的。中澳合资,正儿八百的中国人,中国心!"
你看,这句话既幽默又清晰地表明了他混血儿的身份。其实英文句式也差不多,如果你是中美混血(父亲美国人,母亲中国人),你就可以说:
My father is American and my mother is Chinese.
如果你觉得上面这句话有点长,非得用一个单词来表达"混血儿",不要用half-blood,也不要用hybrid,这些词都太硬核,它们用来描述血统不纯的动物或杂交水稻还可以,但用在人身上,显得无礼了。
请用这个词:mixed-race
根据牛津词典的释义,mixed-race是形容词,表示“混血的”,造句:
She is a pretty mixed-race girl.
她是个漂亮的混血的小女孩。
还有一个词也可以:multi-ethnic, 前缀multi表示"多重",ethnic表示"人种的"(相当于racial),故multi-ethnic或multi-racial都可以表示"混血的"。
但上述单词在英国美国也只是“acceptable”(可以被接受),他们还是更喜欢用"...'s father is…and ...'s mother is…"这个句型来表示混血身份。
文化是语言的灵魂,学习语言切勿忽视其背后的文化,希望大家都能用出有灵魂的语言!
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”
,