网球是国内所有大众运动项目中,英文术语体现较多,也显得更为“洋气”。比如发出一个对手伸拍都挨不到的发球,会喊出ace;比如出界会喊出out,比如擦网会喊出Let(当然,大多数人会不明所以喊出想当然、读音相似的net)。
不过,网球还有很多跟ace一样不可替代的术语被媒体工作者和爱好者们忽略和模糊了。其中最重要的一个就是winner,意指相持过程中打出一记对手无法触及的好球,并且是球员比赛中能力体现的一个重要数据。现在通用的译名“制胜分”不能完全表达它的意思,细想一下就很清楚,比赛中的每一分都是“制胜”分。它和ace一样,是一个无法强行翻译的词,否则,为什么某些媒体解说员,非要生造出一个“return ace”那样的伪词,并反复津津乐道呢。
在描述球员参赛情况的词语中,退赛是一个经常出现的现象和词汇,可惜中文的模糊和不精确在此展露无遗。退赛有三种情况,首轮开赛前退赛、第二轮以后赛前退赛、比赛中途退赛,英文分别是withdrawal、walkover、retire,但现在中文一概以“退赛”两个字叙述,当然无法区分其中的具体情况。比如球王费德勒创下无数纪录,但他还有一项值得尊敬的纪录是——从未在一场比赛里中途退赛,显然,没有retire一词,只有加上“一场”、“中途”才能知其仿佛。如果讲述某个球员中途退赛,至少我们没法搞清楚是walkover还是retire。
比赛过程中如果棋逢对手就常常会遭遇tie-break,就是俗称的“抢七局”。这个翻译也是不能完全反映其中的意思,为了让初入此道的人好理解,特意加入数字和局。但这样一局如果打得胶着,数字突破7也是常有的事。而且现在双打规则决胜盘tie-break改为“抢十”,后面那个“盘”字该不该接上去呢,不管接不接,不管是“局”还是“盘”,因为跟在数字后面,都会令初次听到的人产生歧义,这并不是一个好的翻译而只是权宜之计。而“平局决胜”只是大体接近,但音节和字太多也不能让人满意。
语言翻译,讲究信、达、雅,若在这三方面不能如意,直接用外来语原词就是一个最好的选择,就像ace最终能广为人所接受一样。但为什么我们可以厚ace,而薄winner,为什么在前述几个重要词汇意思厘不清的情况下,仍然坚持生造和权宜,就是值得我们所有人深思的问题。(来源:网球之家 作者:黄子麟)
,