本文转自:法语世界

再别康桥徐志摩原文和翻译(徐志摩再别康桥法语版)(1)

再别康桥

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

作别西天的云彩

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest.

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影

在我的心头荡漾

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon cœur.

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康河的柔波里

我甘心做一条水草

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer.

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间

沉淀着彩虹似的梦

Ce point d’eau à l’ombre d’un orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel.

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve.

寻梦?撑一支长篙

向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d'une barque,

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore.

Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles,

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant.

但我不能放歌

悄悄是别离的笙箫

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥

Hélas je ne sais pas chanter,

En silence je m'éloigne de ma flûte.

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes,

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge.

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux.

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.

余光中《乡愁》法语朗诵版

戴望舒《雨巷》法语朗诵版

海子《面朝大海春暖花开》法语版

席慕蓉《一棵开花的树》法语朗诵版

再别康桥徐志摩原文和翻译(徐志摩再别康桥法语版)(2)

,