国王的演讲人物传记(听读国王加冕)(1)

★ 第3章 ★

I do not know how long I was asleep, but when I woken I was cold and wet. Sapt and Fritz stood there looking at me. 'We had to wake you,' Sapt said. 'Gold water was the only way.'

我不知道自己睡了多长时间,醒来时我发觉又冷又湿。萨普特和弗里茨站在那儿看着我。“我们得弄醒你,”萨普特说,“凉水是唯一的办法。”

Fritz took my arm and turned me round. 'Look!' he said.

弗里茨抓住我的胳膊让我转过身: “你看,”他说。

The King was on the floor, and when Sapt pushed him with his foot, he did not move.

国王在地板上。萨普特用脚碰他,但是他不动。

'We've been trying to wake him for half an hour,' said Fritz. 'But he's sleeping like a dead man.'

“我们一直在想弄醒他,都有半个小时了。”弗里茨说,“可他睡得像死人一样。”

The three of us looked at each other.

我们三人你看看我,我看看你。

'Was there something in that last bottle of wine?' I asked.

“最后那瓶酒里有什么东西吧?”

'I don't know,' Sapt said, 'but if he doesn't get to his coronation today, there'll never be a coronation for him.

“我不知道。”萨普特说,“不过假如他今天不去加冕,他就永远别想有另一个加冕典礼。

All Ruritania is waiting for him in Strelsau and Black Michael with half the army, too. We can't tell them that the King is too drunk to go to his own coronation!'

所有的卢里塔尼亚人都在斯特莱索等着他。黑迈克尔也在那儿,还带着一半儿军队。我们没法告诉他们国王醉得太厉害,参加不了自己的加冕大典。”

'You can say he's ill,' I said.

“你可以说他病了。”我说。

'ill!' Sapt laughed angrily. 'Everybody will know what that means. He's been“ill” too many before.'

“病了!”萨普特冷笑道,“谁都知道病了是什么意思。他以前已经病得太多了。”

'Tell me, do you think somebody put something in his wine?' I asked.

“告诉我,你们想会不会有人把什么东西放在他的酒里了?”我问。

'It was Black Michael!' Fritz replied. 'We all know he wants to be King himself.'

“是黑迈克尔干的!”弗里茨回答,“我们都知道他自己想当国王。”

For a moment or two, we were all silent, and then Sapt looked at me,' You must go to Strelsauand take his place!'

有那么一会儿我们都没说话,然后萨普特看着我,“你必须去斯特莱索代替他。”

I stared at him.' You're crazy, man! How can I do that? The King…'

我紧紧盯着他,“你疯了!我怎么能干这个!国王他……”

'It's dangerous, I know,' said Sapt. 'But it's our only chance. If you don't go, Black Michael will be King and the real king will be dead or a prisoner.'

“这很危险,我明白,”萨普特说,“但这是我们唯一的机会,要是你不去的话,黑迈克尔就会成为国王,而真正的国王就会死去或者成为一名囚徒。”

How could I refuse? It took me two minutes to decide.

我怎么能拒绝呢? 我想了两分钟就下了决心。

'I'll go!' I said.

“我去!”我说。

'Well done, boy!' cried Sapt. He went on quickly and quietly.' After the coronation, they'll take us to the palace for the night.

“太好了,小伙子!”萨普特叫道。他快速而小声地说下去,“大典之后,他们会带我们去王宫过夜,

When we're alone, you and I will leave and ride back here to fetch the King. He'll be all right by then.

等到就剩我们的时候,你和我骑马回来接国王。他那时就没事了。

I'll take him back to Strelsau and you must get out of the country as fast as you can.'

我会带他去斯特莱索,而你必须离开这个国家。”

'But what about the soldiers? Fritz asked. 'They're Duke Michael's men, and they're coming to take the King back to Strelsau for the coronation.'

“可是那些士兵怎么办?”弗里茨问,“他们是黑迈克尔的人,他们会前来带国王到斯特莱索去加冕。”

'We'll go before the soldiers get here,' Sapt said, 'and we'll hide the King.'

“士兵还没到达之前我们就走。”萨普特说,“而且我们还要把国王藏起来。”

He picked up the King in his arms and we opened the door. An old woman, Johann's mother, was standing there. She turned, without a word, and went back to the kitchen.

他抱起国王,我们打开了门。一个老太太,约翰的妈妈,正站在门外。她转过身,一句话也没说就走回了厨房。

'Did she hear?' Fritz asked.

“她听到了吗?”弗里茨问。

Don't worry. I'll make sure she can't talk,' Sapt said, and he carried the King away.

“别担心,我会弄妥让她没法告诉别人的。”萨普特说着,把国王弄走了。

When he returned, he told us that he had locked the old woman in a room underground. The King and Josef were hidden in another room underground.

等他回来时,他告诉我们,他已经把那个老太太锁在一间地下室里了。

'Josef will take care of the King and tell him everything when he wakes up. Come,' he went on, 'there's no time to lose. It's already six o'clock.'

“约瑟夫会照顾国王的,等国王醒来时会把什么都告诉他。来吧,”他说,“没有时间了,已经6点了。”

Soon I was dressed in the King's clothes, the horses were ready and we were on our way.

很快,我穿上了国王的衣服,马早已备好,我们就上路了。

As we rode through the forest, Sapt told me everything that he could about my life, my family, my friends, and the things I liked or did not like.

当我们穿过森林时,萨普特尽他所能地告诉我一切,有关我的生活,我的家庭,我的朋友,我喜欢什么不喜欢什么。

He told me what to do when we got there, and how to speak to different people. He was a wonderful teacher, and I listened hard. One mistake could mean death for all three of us.

他告诉我等到了那儿要做什么,以及怎么和不同的人说话。他是个好老师,我听得也很努力,因为一个错误就可能让我们三人丧命。

It was eight o'clock when we arrived at the station and got on the train, and by half-past nine we were in Strelsau.

我们到车站上车的时候是8点钟。8点半我们就到了斯特莱索。

And when King Rudolf the Fifth stepped out of the train, the people shouted, 'God save the King!'

当国王鲁道夫五世迈出车厢时,人们欢呼道:“上帝拯救国王!”

Old Sapt smiled, 'God save them both,' he said quietly. 'I only hope we are all alive tonight!'

老萨普特微笑道,“上帝拯救他们两个人。”他小声说,“我只希望今晚我们都还活着!”

《书虫牛津英汉双语读物:曾达的囚徒》里主人公鲁道夫·拉森狄尔年轻富有,出生于一个历史悠久的英国家庭,可他却长着卢里塔尼亚王室所特有的深红色头发和长而笔挺的鼻子。是多年前一个小小的家庭“意外”造成的结果。

鲁道夫决定去参加卢里塔尼亚斯国王的加冕典礼。他到了曾达城,并在森林里漫步。第二天上午他却发现自己身陷意想不到的奇遇之中。他与新朋友萨普特上尉和弗里茨一起制定了营救曾达城堡中的囚徒的计划。很快他就与国王的死对头黑迈克和鲁帕特交上了手,而且爱上了国王的表妹,美丽的弗蕾维亚公主。

然后国王……然而,谁才是真正的卢里塔尼亚的国王呢?

,