点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。
为啥老外总说Knock on wood,敲木头?
一个住在加州的朋友告诉我,大地震可能不会发生。但愿如此。苏明,美国人在说这种话的时候往往会用两个手指敲几下桌子,并且说:knock on wood。
- Knock 就是敲
- wood 是木头
- knock on wood 这个习惯用语往往是用在表达某种愿望之后,意思是“但愿有这种好运”。
让我们来听一个例句。 有个人说他一个老朋友最近患了癌症, 这个人表示但愿这种厄运不会落在他自己家人身上。
I'm devastated. One of my old friends was just diagnosed with cancer. It was so unexpected. He seemed so healthy. I just pray nothing like that ever happens to my family, knock on wood.
我难过极了。 我的一个老朋友刚被诊断患了癌症。 真是出乎意料,他看上去非常健康。 但愿这种事情不会发生在我家人身上,天老爷保佑。
有的人说,knock on wood这个习惯用语产生于中世纪, 当时人们认为只要触摸到耶稣受难的十字架就会给自己带来好运, 所以他们说knock on wood。
另一种说法是,古代有人迷信地认为木头里有专门破坏别人好事的神灵。 可是如果你说了knock on wood, 这神灵就听不见你说的话,也就无法破坏你的好事了。
现在许多桌子都是各种材料做的,那往哪儿敲呀?一般在说 knock on wood的时候都会用手指敲两下桌子,但是现在都已经成了习惯的动作,不太考虑是木头还是塑料了。其实,不敲也可以。
本内容从网络整理,若侵权,请联系删除。
点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。
,