蠢蠢欲动想聚餐?

在中国一提到聚餐必然关乎请客的问题,

今天我们就来聊聊西方的请客文化吧!

Wining and dining

去荷兰dutch(不想请客别再说)(1)

聚餐在英文里是这么说的:

Wine 和 dine 都可以用作动词,使用场合比较正式:

Can I have the check?

去荷兰dutch(不想请客别再说)(2)

账单的英文怎么说呢?

吃完饭买单,只需要对服务员说:

Treat

去荷兰dutch(不想请客别再说)(3)

Treat 常用来表示请客:

Pay 虽然不是错误的,但是语气显得有点傲慢:

On 也是很好的表达“我来付钱”的用法:

Get 在结账的时候也常常用到:

Turn 则更贴合我们中国传统中的轮流请客:

Cover 的使用场合偏正式,所以不常用:

Drinks are on me.

去荷兰dutch(不想请客别再说)(4)

如果别人请了你,可以这么得体地回应:

为了表示客气,人们通常会一个付饭钱,一个付酒/饮料钱:

Split the bill

去荷兰dutch(不想请客别再说)(5)

据说几个世纪前,精明、凡事都要分清楚的荷兰商人吃饭永远是各付各的,所以美国人把“成为荷兰人”引申到了平分账单上:

严格意义上讲,go dutch 是各付各的的意思,但是因为现实生活中很难把各自消费了什么的账单分清楚,因此人们经常选择平摊,而 go dutch 的指代也越来越模糊了。如果想要明确说是各付各的,那可以这么说:

而我们常说的“AA”是“Algebraic Average”(代数平均)的缩写,字面上就是按人头平均分担帐单的意思。但现在已经没有外国人会说“AA制”了,而是对于荷兰人的调侃持续到了现在。不过现在讲 go dutch 也可能有些过时,不如用这个:

你觉得朋友之间怎么请客才最好?

关于请客你有什么印象深刻的记忆?

欢迎留言分享!

,