中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(1)

今年夏天,黄晓明凭借着在热播综艺节目《中餐厅》第三季中的这样一句话火遍全网。大家还给诸如此类许多口耳相传的精辟句子起了一个更为高大上的名字 —— “明学”。

而和“明学”一起火出圈的,还有这份网传的《中餐厅》菜单……

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(2)

还没看到菜名,光是看第一行加粗大写的CHINESE A LA CATE MEUN,就让人差点失去理智。

"carte"漏掉一个r,把最常见的“menu”错拼成“meun”,把“soft”错拼成“sort”,紧接着是可口可乐,Coke cola是什么混合饮品?

coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,更不靠谱的是,后面的Ting是神马鬼?莫非是汉语中的“听”?!可口可乐、芬达这种罐装的当然要用对应的英文“can”来表示“听”啊!

“芬达”倒是没有拼错,接下来的“气泡矿泉水”和“矿泉水”以及“glass”表示“瓶”也还可以接受,老北京酸梅汤的译法也比较常见,但接下来的Pear Milk Tea是啥?“梨奶茶”??可下面的中文明明写着四个大字“珍珠奶茶”,莫非是想写珍珠pearl,结果写成了pear...

那么,“珍珠奶茶”的正确英文是什么?

在美国西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美国东部的年轻人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是气泡的意思。

关气泡啥事呢?它实际上指的是奶茶顶部的泡泡。所以,在美国点奶茶千万别说milk tea,可以说I'd like boba/ bubble tea. 我想点杯珍珠奶茶。

后面的意大利干红和干白中的“干红”应为“dry red wine”,“干白”应为“dry white wine”,意大利啤酒应为“Italian Beer”。

这样的一份翻译漏洞百出的名单,相信客人看了也会百思不得其解,丈二和尚摸不着头脑,自然对这个店的体验也会大打折扣,所以细节部分也要做到严谨。

说到菜单翻译,老实话,中国饮食文化博大精深,中文菜单确实不容易翻译。

菜单翻译成重灾区

其实,这次的《中餐厅》,无非是被我们抓了个典型,但其实很多国内外餐厅的中英文翻译,都出现了很大的问题。

1. 干爆鸭子

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(3)

大家都知道,“干爆”和“干煸”类似,是一种烹饪方式,但是这个菜名的翻译,竟然出现了 fuck the duck 这样清奇的思路,其实一个 stir-fried duck 就可以表达得很清楚了。

2. 真假鸡肉

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(4)

这个菜单的处理就很搞笑了,上面写的是 chicken(鸡肉),下面写的是 real chicken(真正的鸡肉),那么问题来了:上面那个算什么?是假的鸡肉?

食品质量不过关,竟然是在菜单上露出的马脚??

3. 德国咸猪手

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(5)

咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成 pork trotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。

然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了 Germany sexual harrassment....

嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?

4. 野山椒牛肉

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(6)

对于这个菜名翻译,可真是一千一万个没想到,野山椒牛肉,即便是没翻译成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎么也能翻译成 beef with wild pepper 吧?

这个 you and your family 是什么意思,吃掉你全家?

5. 私房香之驴

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(7)

这个翻译可就不忍直视了,实在不济,翻成 special-made donkey meat 也成啊?怎么就 our sweet ass 了呢?

6. 肉炒猫耳朵

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(8)

猫耳朵本来应该指的是形状特殊的一种面食,和肉炒在一起本来倒也是极其诱人的美食,然而这个翻译毁掉所有食欲,meat fried cat ear? 肉煎猫耳?喵喵喵?

7. 概念鱼头

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(9)

the concept of head,一个关于头的概念。我花了58块钱,你却让我吃一个概念?

8. 油菜扒香菇

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(10)

油菜扒香菇这道菜,其实就是油菜炒熟了,和香菇再一起炒的这么一道家常菜,“扒”这个字儿,其实没什么特别的含义,民间生动用词的例子罢了。

结果这个翻译倒好,赋予了这道菜非常特别无语的含义。

9. 特色口水鸡

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(11)

这个口水鸡就更绝了,英文翻译里愣是看不到一个“鸡”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?

10. 夫妻肺片

中餐厅第三季翻译用的什么软件(超火综艺中餐厅英文菜单辣眼睛)(12)

上面那则如果是不知道吃什么,那夫妻肺片恐怕谁也不敢吃,husband and wife lung slice,一对夫妻肺的切片。

也难怪外国人总觉得“中国人什么都敢吃”,这可不是活生生的证据么?

看了这么多让人哭笑不得的翻译,那么中国菜名到底该如何翻译呢?比如八大菜系怎么说?小编找到了翻译指南,快来get起来~

↓↓↓

中国菜的分类

Classifications of Chinese Cuisine

1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2. 菜品分类 Types of Courses

凉菜类 Cold Dishes

热菜类 Hot Dishes

汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

西餐

Western Cuisine

开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads

汤类 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜点 Desserts

饮品

Drinks

一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages

1.国酒 Chinese Wines

2.洋酒 Imported Wines

白兰地与威士忌 Brandy and Whisky

金酒与朗姆酒 Gin and Rum

伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila

利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs

红酒 Red Wine

二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages

三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture

1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture

2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture

翻译原则

一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状) with 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜肴的主料和配汁

主料 with /in 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词) 主料(名称/形状) with /in 汤汁

如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词) 形状/口感 主料 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名) 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式) 主辅料 人名/地名 Style

如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

馄饨 Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

六.可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七.介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers

八.酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

,