本文是紧接我上篇文章的。
☛点击可看:英语是不需要学习的:副词(adverb)是什么?
在汉语和英语里,副词都有非常一致的用法:修饰一切词性。
所以,我们完全无需从零学习它。
那,在利用母语里的副词知识快速起步后,我们在英语里干点什么呢?
❶ 正确处理副词(adverb)和其修饰的动词(verb)的位置关系。
❷ 严格区分副词(adverb)和其对应的形容词(adjective)的形式。
你问:为啥是这2样?
答:关于副词,汉语和英语一共就这2个核心差异。
我们聚焦在差异上就足够。
先看第1点。
有3个汉语句子:
这3句里都有副词,你能找到吗?
汉语没有明确的、严格的词性(或字性),但词和词之间仍然存在实质的修饰关系。
我们根据英语副词词性的功能,确定这3句里的副词为:
3个副词为:不、努力地、得好。
我们发现:多数时候,汉语副词在其修饰的动词的前面(如第1、第2句)。
偶尔,在使用“得”时,副词才会后置(如第3句)。
所以,我在上篇文章里提出:如果我们懒得用好汉语里的“的、地、得”,将很难学好英语。
那英语是如何呢?
这3个英语句子里,副词和其修饰的动词的位置关系是:副词一律后置。
可见,汉语习惯正是我们学习英语副词的巨大障碍。
而这种现象更让我们惊讶:
即:副词可以“隔空”对动词进行修饰。
而汉语则习惯将有修饰关系的词和词紧挨着放置。
在此,英语展现了其结构主义特点:在语义(semantics)之外,还有语构(syntax)。
而汉语较少考虑语构,更倾向于自然主义(或叫:想到哪说到哪)。
当然,work hard和sleep well这2个组合的含义较稳固,所以这样也正确:
而如前文,把副词置于句末,则更强调副词本身。
总的说来,英语副词修饰一切词性,且都前置。
这和汉语的习惯完全一致。
唯独修饰动词时,多数情况下,英语副词后置。
这种看似陌生的语言现象仍可从汉语的“得”字用法上找到对应:
我们现在看第2点:
严格区分副词(adverb)和其对应的形容词(adjective)的形式。
以上2图说明:我们在汉语里就是很随便。
轻易地?轻易的?
根据句意,上图是正确的。
那何时会是so easy呢?
当我们这样造出完整句的时候:
easily在其句中作状语,而easy在其句中作表语。
这2者的区别在英语里绝不随便:
(注:easy也有副词词性,用在一些固定短语里,如take it easy、go easy on等。)
再随手找一组例子:
很少人会认真地写成“坏得很”(上图)。
但,只有写成“坏得很”,我们才确认这种修饰关系:
● 原则上,所有英语形容词加后缀-ly,就变成副词。
● 原则上,所有汉语形容词将“的”变为“地”或“得”,就得到副词。
这2个原则没有实质区别。
只是我们使用汉语时,历来随意。
形式的随意,反映我们对词性和其功能认知模糊。
关于英语副词,我们只需专注学习以上2项内容,其余的事交给汉语副词。
不断挖掘这2种语言的相似之处,聚焦于它们典型的相异之处,我们将节省精力,提高效率。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,