“顶嘴”用英语怎么说?
今年有一个流行词汇“杠精”,用来指那些爱抬杠,爱反驳,喜欢一杠到底把天聊死的人。细想想,这样的人可能有一部分是逆商超高,还有一部分是从小为之,于是从一个小杠精长大成了一个大杠精。那我们该怎样用英语来表达这一类人的行为呢?
说白了,就是顶嘴嘛。别人说的话你顶回去,反驳回去。碰巧的是,英语里也有类似的表达:talk back,是不是很形象?
如:talk back to sb. 跟某人顶嘴,顶撞、反驳某人
(1). When I was a little child, I was told by most adults not to talk back. 在我小的时候,大多数成年人告诉我不许顶嘴。
(2). How dare you talk back to me! 你竟敢跟我顶嘴!
(3). It’s rude to talk back to the elders. 顶撞长辈非常粗鲁。
说完了talk back,再聊聊talk的其他形象用法。
1. talk sb. into doing sth. 说服某人做某事
如:(1). I talked him into going shopping with me. 我说服他跟我一起去购物。
(2). He talked me into coming home with my mother. 他说服我跟妈妈一起回家。
2. talk sb. out of doing sth. 说服某人不要做某事
(1). I wish I could talk my father out of smoking any more.
但愿我能说服爸爸不要再抽烟了。
(2). I finally talked him out of joining in the dangerous game.
我终于说服了他没有加入那个危险的比赛。
,