杳杳寒山道
Long, Long the Pathway to Cold Hill
唐 寒山
Tang Han Shan
杳杳寒山道,
Long, long the pathway to Cold Hill;
落落冷涧滨。
Drear, drear the waterside so chill,
啾啾常有鸟,
Chirp, chirp, I often hear the bird;
寂寂更无人。
Mute, mute, nobody says a word.
淅淅风吹面,
Gust by gust winds caress my face;
纷纷雪积身。
Flake on flake snow covers all trace.
朝朝不见日,
From day to day the sun won't swing;
岁岁不知春。
From year to year I know no spring.
关键词汇:
pathway [ˈpɑːθweɪ] n. 路,道
drear [drɪə(r)] adj. (文学)阴郁的,悲伤的
waterside [ˈwɔːtəsaɪd] adj. 水边的
chill [tʃɪl] n. 寒冷,寒意
chirp [tʃɜːp] n. 唧喳声;(虫、鸟)鸣叫声
mute [mjuːt] adj. 缄默的,沉默的
gust [ɡʌst] n. 一阵狂风
flake [fleɪk] n. 小薄片,碎片
swing [swɪŋ] v. 摇摆;悬挂;使旋转
古诗大意:
寒山道上多么幽暗寂静,涧水周围多么幽僻冷清。
小鸟们常来这里,可惜没有人听见它们欢快鸣叫的声音。
冷风淅淅,簌簌扑面而来,雪花纷纷扬扬洒落身上。
我在这里天天见不到太阳,一年年地过着也不知道春天什么时候会来。
英语小知识点:
yellow,blue,green 鲜为人知的含义。
A: Oh my God,here is a snake. 天啊,这里有一条蛇。
B: You are so yellow, it is just a little loach. 你真胆小,那只是一条泥鳅而已。
解析:这里的yellow 可不是“黄色”奥,是“胆小的”意思。
A: What's wrong with you, you looke so blue? 你怎么了,看起来这么忧郁。
B: I lost my lover. 我失去了我爱人。
解析:这里的blue 可不是“蓝色”奥,是“忧郁的”意思。
A:Can you carve a rose out of a turnip? 你能用胡萝卜刻出一朵花吗?
B:oh, sorry, I am just a green girl. 对不起,我还是个新手。
解析:这里的green可不是“绿色”奥,是“没有经验的”意思。
,