这一张就是日本画家为寒山画的。
20世纪中期,日本的禅宗思想传入到美国,寒山的诗也跟着流入到了美国。
1953年,美国的一个大诗人加里.斯奈德在一个画展上看到了这幅来自日本的画,加里.斯奈德被这个手握卷轴衣衫破烂却仰着头逆风大笑的颓废诗人震撼了,立即找到了寒山的诗并且一口气翻译了24首。
翻译之后的寒山的诗在美国又引起了轰动,加里.斯奈德的好朋友,著名的小说家凯鲁亚克也立即被这位中国古代的厌俗弃世的和尚诗人迷倒了,写了一本向寒山致敬的小说——《达摩流浪者》。
不知道已经作古千年的寒山泉下有知是该哭呢还是该笑?
世事是如此的讽刺,活着的时候人们把他的诗作当成一坨屎,却想不到在海洋的彼岸大放异彩?
在加里.斯奈德和凯鲁亚克的推动和传播之下,这个来自东方古代的诗人被美国人熟知。
而这两个美国人正好是当时美国所谓的“垮掉的一代”的代表人物。
上个世纪50年代,由于受到冷战越战的影响,越来越多的美国年轻人对国际制度和社会道德准则提出了质疑并且开始反抗,他们特立独行极度的标榜自我,被称为“垮掉的一代”(是不是跟我们当年忧心忡忡的说80后是垮掉的一代极其相似?),而寒山的游离于一切社会陈规陋习之外的诗,处处体现着自然的纯朴,正好完美的契合了当时美国年轻人的心态。
于是美国“垮掉的一代”纷纷效仿这位中国古代的诗人,穿着破烂的衣服,不理发不剃须,远离主流社会,有意的向传统道德说“不”来表达他们对于社会的叛逆,这群人被称之为“嬉皮士”,由嬉皮士参加的以文化的反叛和生活的反叛为主要内容的这场反叛运动就是著名的“嬉皮士运动”。
而寒山,这位在当时被称之为和尚诗人的中国古代叛逆者自己估计也没想到会成为了大洋彼岸的美国人的“嬉皮士运动”原版对象?
耶稣说:先知在家乡总是不受欢迎的。
,