【英译汉】鲁米诗(Roxana译)
(第一种译法)
归来吧,归来哟,不管你何许身份
慕道者,朝圣者,失恋者
皆无关之事
我们不是一支绝望的旅行队
归来吧,纵然你曾违背誓约
千千万万次
归来吧,再度,重来,重来
(第二种译法)
来,来,无论你是谁
好奇者,崇拜者,孤单者
都没关系
我们队伍不是失望的商队
来,即使你曾背信弃义
数以万计次
来,再来,来,来
(附英语鲁米诗原文)
Come, come, whoever you are.
Wonderer, worshipper, lover of leaving.
It doesn’t matter.
Ours is not a caravan of despair.
Come, even if you have broken your vow
a thousand times
Come, yet again, come, come.
原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「波斯文化坊」原创编辑和发布,同步微信公众号、知乎、美篇、豆瓣、微博、企鹅号等平台。本平台发布鲁米诗版权所有,严禁剽窃 违者必究,感谢赞赏支持。
,