voldermort翻译(如果把Voldemort翻译成)(1)

罗琳写HP之前学过一段时间法语,而Voldemort的来源也非常简单,就是三个法语单词的结合:vol、de、mort.

vol (n.m.) 法语阳性名词。意为飞,飞翔。

de (prép.) 介词。相当于英语的“of”。

mort (n.f.) 法语阴性名词。意为死亡。

翻译成英语就是flying of death 。

翻译成中文就是“死亡的飞翔”。

意译一下可以说是“飞翔的死神”。

想象一下那个蝙蝠一样的原谅色无鼻秃头男张开长袍在天上飞来飞去追捕哈利的情景,活脱脱就是一个飞翔的死神啊。

罗琳给伏地魔的限定技能也是能反重力飞行(牛顿:我累了),和vol这个词也非常贴切。就像我们起名“疾风剑豪”“火焰巨魔”等名字一样,本该是一个霸气,贴切人物形象而又带着那么一点点中二气息的名字,很符合“儿童文学”的基本素养。

然后我们音译成“伏地魔”。罗琳:???这根伏地有什么关系?合着我描绘一只老鹰你给写成了一个爬虫?

然后今日惊闻题主说要翻译成“我的魔头”。我:???

可以想象这样一幅场景:

“不要说那个人的名字!”一股寒意瞬间遍布了整个会议室。大家惊恐地望向哈利,就好像他说出了神秘人的名字,世界末日就到了一般。

而哈利却挺起胸膛,执意大声喊道:“我就要说!他就是……”

说到这,哈利突然顿了顿,双眼微蹙,脸颊泛红,轻声细语地说着,“他是我的魔头~

,