最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

apple这个词,

除了表达它的本意“苹果”之外,

还有很多别的意思,

尤其在英语俚语中的出现频率特别高。

今天和小酱一起来学习apple相关的表达~

老外用中文说苹果(老外说34)(1)

a bad apple

“bad apple”,当它形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”。这个短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。英文词典中是这样解释的:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

【译】指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。

即:坏人,坏家伙;害群之马

例:

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你应该谨记这句话,不要做个害群之马。

James is really a bad apple. He has ruined everything we've done!

James真是个坏家伙。他让我们所有的努力毁于一旦!

老外用中文说苹果(老外说34)(2)

Big Apple

Big Apple 首字母都是大写的,因此是个专有名词,这个词指的是“纽约”

这个说法有许多个版本,其中一个版本是:相传当年纽约经济大衰退时,许多银行家失业潦倒,都被迫以卖苹果来维持生计。苹果对纽约经济扮演相当重要角色,因此the Big Apple成为了纽约市的昵称。

例:

Big Apple is a nickname for New York City.

大苹果是纽约市的昵称。

老外用中文说苹果(老外说34)(3)

apples and oranges

英文词典里对apples and oranges是这样解释的:

to compare things that are very different

即:“风马牛不相及的事物”,这个词可以用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物

例:

You can't compare those two companies, they're apples and oranges.

你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。

老外用中文说苹果(老外说34)(4)

polish the apple

过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师。这个俚语就是这么来的。

所以polish [ˈpɒlɪʃ] the apple可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,真正的含义是“拍马屁,讨好”

例:

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他为了升职,试着讨好老板。

老外用中文说苹果(老外说34)(5)

Adam's apple

Adam's apple 意思是:喉结

这一说法来源于《圣经》,夏娃在蛇的诱惑下吃了善恶树上的苹果,并且还分给亚当吃了,亚当因心怀恐惧,慌得一匹,不慎把苹果核卡在了喉中,留下了一个结块,就成了喉结~

例:

Why do men have Adam's apple but women don't?

为什么男人有喉结而女人没有?

老外用中文说苹果(老外说34)(6)

wise apple

在美国的俚语中,apple可以用来代表“人,家伙”,而wise是“聪明的,智慧的”的意思,wise apple则用来形容“自以为是,傲慢的年轻人”

例:

He is a wise apple and on one like him.

他是个傲慢的年轻人,没人喜欢他。

1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!

,