封面新闻讯(记者 韩雨霁)开店十来年,年年愁菜单。只不过,老板愁的不是菜单种类,而是那些川味美食的英文翻译。

在四川大学望江校区,有这么一家川味面店很受留学生欢迎,是校园里一个“网红”馆子。如何将地道的四川美食翻译成英文,成了老板每年都在纠结的问题。到底将“素椒杂酱面”“凉糕”等四川美食翻成了啥样?封面新闻记者前往一探究竟。

老北京打卤面怎么翻译(素椒杂酱面咋翻译)(1)

10月22日上午11点,记者找到了这家在川大里面的面馆。尽管天气阴沉,但门口已有不少顾客。在网上引起热议的双语菜单,则静静放置在餐桌一侧。

拿起菜单仔细端详,诸如素椒杂酱面、红油抄手、凉糕等四川当地美食率先映入眼帘,下面则对应写着它们的英文翻译。其中,素椒杂酱面就是Noodles with Fried Bean and Pepper Sauce(配着炒豆和胡椒酱的面条),鸡杂面则是Noodles with Chicken Giblets(配着鸡内脏的面条),凉糕对应着Glutinous rice cake served with brown sugar(配着红糖的糯米糕)。

与此同时,像一两、二两这样的分量大小,则被通俗翻译成了small(小份)、medium(中份)和large(大份)。

老北京打卤面怎么翻译(素椒杂酱面咋翻译)(2)

“我们2006年开店,就为留学生标出了对应的英文翻译。”该店工作人员张润琴说,却因翻译不到位闹了不少笑话,“比如最初鸡杂面就被翻译成了‘恶心的面’,素椒杂酱面则被翻成了‘没有任何肉食的,纯素的面’。”她说,但每当素椒面拿出去,一些不吃肉的学生,就会发现里面其实是有肉末的,那份面他就不会要,因而惹出不少麻烦。

记者了解到,从2006年到现在,这家面馆每年都会更新菜单翻译,已经更新了十多年,更新方法也从原来的上网查询、向学生请教变成了向川大外语学院的老师和中文好的留学生请教。“一些外语学院的老师也会来吃面,一边吃一边给我们提建议,直到今年才出了这份最终版本。”她说,现在,菜单变得更清楚了,留学生也来得更多。

“这家面店我们已经不止来过一次了,我最喜欢吃素椒杂酱面。”来自英国的James Brister告诉封面新闻记者,四川有很多美食,但之前餐馆里的翻译基本看不懂,尽管现在还是有翻译得不太好的地方,但大致都能看懂了。

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料ihxdsb,3386405712】

,