大家都知道中外文化是有很大差异的,英语翻译呢,对于我们来说,有时候得其要领也是很难的,这次小编就和大家一起来学习一下,英语中和汉语中对狗的不同理解吧。
汉语:大家都知道啊,我们汉语中对狗的寓意呢是贬义居多的,你比如说我们常说的“狗仗人势”“狗眼看人低”“狼心狗肺”等等都是贬义的,那是因为在汉民族的心理中,狗的形象是卑贱的,经常作为卑鄙丑恶的代名词,所以我们经常就会用狗来形容一些坏人或者品行恶劣的人.
英语:那么在英语中呢,狗的形象却迥然不同,他们觉得狗很忠诚,性情也很温良,能和人类成为很好的朋友,所以他们经常用作人类可信赖的朋友的这样类似的好的寓意,所以一般含有“dog”的俚语许多并不含有贬义,小编这就给大家举几个例子
-
like a dog with two tails
这句话表面意思是说好像一条两条尾巴的狗,但其实真正的意思是说“高兴地跟什么似的”,形容一个人非常的开心。
-
work like a dog
其实这个有点像我们说的工作累成狗,就是说很拼命的工作,工作狂的意思。
-
a lucky dog
这个翻译大家应该都知道,就是幸运儿的意思所以看到这篇文章的你真是一个lucky dog.
小编本人也非常喜欢狗狗呢嘿嘿,想多放两张图片和大家分享一下
点击此处输入图片描述
-
让蠢萌的二哈结束这个话题吧,哈哈哈,表情包拿走不谢
-
大家还满意今天的分享吗,小编在和大家一起进步哦
-
你也可以关注小编,也可以分享给更多的人
-
一起学习一起进步一起快乐