大家都知道中外文化是有很大差异的,英语翻译呢,对于我们来说,有时候得其要领也是很难的,这次小编就和大家一起来学习一下,英语中和汉语中对狗的不同理解吧。

汉语:大家都知道啊,我们汉语中对狗的寓意呢是贬义居多的,你比如说我们常说的“狗仗人势”“狗眼看人低”“狼心狗肺”等等都是贬义的,那是因为在汉民族的心理中,狗的形象是卑贱的,经常作为卑鄙丑恶的代名词,所以我们经常就会用狗来形容一些坏人或者品行恶劣的人.

英语:那么在英语中呢,狗的形象却迥然不同,他们觉得狗很忠诚,性情也很温良,能和人类成为很好的朋友,所以他们经常用作人类可信赖的朋友的这样类似的好的寓意,所以一般含有“dog”的俚语许多并不含有贬义,小编这就给大家举几个例子

  1. like a dog with two tails

    这句话表面意思是说好像一条两条尾巴的狗,但其实真正的意思是说“高兴地跟什么似的”,形容一个人非常的开心。

    狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(1)

  2. work like a dog

    其实这个有点像我们说的工作累成狗,就是说很拼命的工作,工作狂的意思。

    狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(2)

  3. a lucky dog

这个翻译大家应该都知道,就是幸运儿的意思所以看到这篇文章的你真是一个lucky dog.

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(3)

小编本人也非常喜欢狗狗呢嘿嘿,想多放两张图片和大家分享一下

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(4)

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(5)

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(6)

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(7)

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(8)

狗狗为什么不卖萌(你肯定想不到dog居然不是狗)(9)

点击此处输入图片描述

,