11月16日上午,国家主席同美国总统拜登举行视频会晤。双方就事关中美关系发展的战略性、全局性、根本性问题以及共同关心的重要问题进行了充分、深入的沟通和交流。

中美高层会晤的意义(15句话看中美元首会晤重点内容)(1)

图源:新华社

以下梳理了中美元首会晤的重点内容,供大家学习。

1

过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,造福了两国和世界。未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。

The most important event in international relations over the past 50 years was the reopening and development of China-US relations, which has benefited the two countries and the whole world. The most important event in international relations in the coming 50 years will be for China and the US to find the right way to get along.

2

新时期中美相处应该坚持三点原则:一是相互尊重。二是和平共处。三是合作共赢。

A review of the experience and lessons learned in growing China-US relations shows that for the two countries to get along in the new era, three principles must be followed. First, mutual respect. Second, peaceful coexistence. Third, win-win cooperation.

3

中美两国是两艘在大海中航行的巨轮,我们要把稳舵,使中美两艘巨轮迎着风浪共同前行,不偏航、不失速,更不能相撞。

China and the US are two giant ships sailing in the ocean. It is important for the two sides to keep a steady hand on the tiller, so that the two giant ships will break waves and forge ahead together, without losing direction or speed, still less colliding with each other.

4

中国人民对美好生活的向往,是中国发展最大内生动力,是一个必然的历史趋势,谁想阻挡这个历史趋势,中国人民不会答应,也根本阻挡不了。

The Chinese people's aspiration for a better life is the biggest internal driver for China's development and an inevitable trend of history. Any attempt to stop this historical trend will be rejected by the Chinese people, and will by no means succeed.

5

中国人民历来爱好和平,主张和为贵。中华民族血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。新中国成立以来,我们没有主动发起过一场战争或冲突,没有侵占过别国一寸土地。

Chinese people have always loved and valued peace. Aggression or hegemony is not in the blood of the Chinese nation. Since the founding of the People's Republic, China has never started a single war or conflict, and has never taken one inch of land from other countries.

6

中国无意满世界推销自己的道路,相反我们一直鼓励各国找到适合本国国情的发展之路。

China has no intention to sell its own development path around the world. On the contrary, China encourages all countries to find development paths tailored to their respective national conditions.

7

我们是有耐心的,愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但如果“”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。

We have patience and will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for Taiwan independence provoke us, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures.

8

文明是丰富多彩的,民主也是丰富多彩的。民主不是一种定制的产品,全世界都一个模式、一个规格。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民自己来评判。

Civilizations are rich and diverse, and so is democracy. Democracy is not mass produced with a uniform model or configuration for countries around the world. Whether a country is democratic or not should be left to its own people to decide.

9

中美经贸关系本质是互利双赢,在商言商,不要把中美经贸问题政治化。双方要做大合作“蛋糕”。

The China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. Business is business. Economic and trade issues between the two countries should not be politicized. The two sides need to make the cake bigger for cooperation.

10

历史是公正的,一个政治家的所作所为,无论是非功过,历史都要记上一笔。

History is a fair judge. What a statesman does, be it right or wrong, be it an accomplishment or a failure, will all be recorded by history.

11

各国要坚持共同但有区别的责任原则,兼顾应对气候变化和保障民生。少一些推诿指责,多一些团结合作。比口号,更要比行动。

All countries need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and strike a balance between addressing climate change and protecting livelihoods. What the world needs is less finger-pointing or blame game, but more solidarity and cooperation. Words matter, but actions matter even more.

12

对待重大疫情,需要的是科学态度,把疾病问题政治化有百害而无一利。全球抗疫的当务之急是破解疫苗赤字,消除“疫苗鸿沟”。

Response to any major disease must be based on science. Politicizing diseases does no good but only harm. The pressing priority in the global COVID response is to address the vaccine deficits and close the vaccination gap.

13

中美合作也许不是万能的,但没有中美合作是万万不能的。

China-US cooperation may not solve all problems, but few problems can be solved without China-US cooperation.

14

中国讲究言必信、行必果,说了就要做到,做不到就不要说。

China means what it says. It only commits to what it can deliver, and never makes a promise it cannot keep.

15

作为中国领导人,我能够为14亿中国人民服务,同他们一起创造美好生活,是一个重大的挑战,也是一个重大的责任。我的态度是“我将无我,不负人民”。

As China's leader, serving the 1.4 billion Chinese people and working with them for a better life is a great challenge and a great responsibility. I shall put aside my own well-being and live up to people's expectations.

编辑:左卓 商桢 李金昳

来源:新华社 央视新闻

,