我们学了那么多不能直译的短语和句子,其实很多也是可以直译的,下面看看这些句子和短语吧,它们可以直译,试着先翻译一下再看看解释:,我来为大家科普一下关于可以直译的短语?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
可以直译的短语
我们学了那么多不能直译的短语和句子,其实很多也是可以直译的,下面看看这些句子和短语吧,它们可以直译,试着先翻译一下再看看解释:
1. Blood is thicker than water
可以直白的翻译成‘血浓于水’,中英文一样样!
举个例子:
Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.
家家有本难念的经,也都难免互生嫉妒,但总归血浓于水。
2. Be able to do something in your sleep
中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。
举个例子:
I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.
我画的肖像画不多,但是我闭着眼也能画风景。
3. Two heads are better than one
“两人智慧胜一人”即我们通常说的“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,也可以理解为“人多力量大”。
举个例子:
However, I believe in the saying that two heads are better than one.
不过,我相信『三个臭皮匠胜过一个诸葛亮』这句俗话。
4. keep somebody at arm's length
中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。
举个例子:
We had best keep them at arm's length.
我们最好和他们保持距离。
5. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc.
深深地印在心里或者记忆里。
举个例子:
1
The date of the accident remains engraved on my mind.
事情发生的那个日子已铭记在我心上。
2
Her words are the most important I have ever heard, and that moment is forever
Engraved on my heart.
她的话是我听过的最为重要的话,而那一刻也永远铭刻在我心上。
6. Shut / close your eyes to something
中文里咱们说“对……视而不见”,差不多就是这个意思。
举个例子:
1
You can't just close your eyes to his violence.
你不能对他的暴力行为视而不见。
2
You can't shut your eyes to all this.
对这一切,你不能闭眼不看。
7. Have money to burn 我们说的某东西很“烧钱”,英文里也用了burn。 “钱多到拿钱烧”,这么土豪,简单易记。 “花钱如流水”该怎么译?也是可以直接用 spend money like water.
举个例子:
1
All their lights are on, upstairs and down, as if they have money to burn.
他们的灯都亮着,不管楼上还是楼下,似乎他们有的是钱可以烧。
2
It is better to be frugal; don't spend money like water.
最好还是节俭些,不要乱花钱。
8. (in) black and white
有两种含义:
a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong. 我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。
举个例子:
We must see the issue in black and white.
我们必须是非分明地看问题。
b)In writing or in print 中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。
举个例子:
I never thought they'd put it in black and white on the front page.
我没想到他们会把这白纸黑字地印在头版上。