前阵子一位Twitter的朋友在时间线上说了一件趣事,大意说一内地人跟香港人聊特摄,内地人说奥特曼的第几集怎么怎么经典,对面的香港人听得一头雾水,说没看过。然后反问了句:“你看过咸蛋超人吗?”
这种因为译名不同而闹出的笑话还真是经常遇见的。像这样的“一套作品,三地译名”,就好比凹凸曼。
我们的奥特曼他们的咸蛋超人
奥特曼这个名字在中国内地估计没人不知道,不明白的。虽然应该很多人都知道,但不免其俗说一下奥特曼的原名到底是什么意思。
奥特曼的日语原名字写作「ウルトラマン」,也就是英语的「Ultra man」。根据一般说法,之所以取这个名字是因为想这个特摄英雄角色能媲美(甚至超越)美漫超人(Super man),因此就用了意思相似但气势更强一点的「Ultra」。
奥特曼在台湾的译名为「超人力霸王」,充满八九十年代的通俗翻译风格。其实台湾译名从中文的角度看还挺有味道的,虽然跟后来我们对奥特曼的风格理解相差十万八千里,但在二三十年前,这样翻译其实很亲切,一般使用中文的普罗大众都能轻易理解。当然有些读者可能会说「奥特曼根本就不是霸王呀!」,但同样「变形金刚」的原文「transformer」就完全没有「金刚」二字,那个年代的译者更多的不是还原作品本身的意境,而为了让观众更容易马上注意到片名。毕竟那时候还不是网络世代,对于信息的流通还相对闭塞,没人懂也没人会在乎片中的科幻人物是否跟中文译名中的神话色彩是否一致。
脸上就带着两个咸蛋
比较有意思的是港版的「咸蛋超人」。在这里我要更正读者们的固有概念,那就是「咸蛋超人」从来都不是官方正式译名,他充其量是个民间的叫法。奥特曼在香港的正式译名是「超人」,一般场合上为了和美漫的超人区分,会具体说出那个奥特曼的名号,比如「超人迪加」。至于「咸蛋超人」这个昵称,其实也是民间的一种幽默表达方式。究其原因,老昭和系列奥特曼的眼睛造型像极了一颗咸蛋对半切开,当时的香港普罗民众很自然地就附会上去。比较出名的是周星驰电影《破坏之王》,里面就有提到「咸蛋超人」这个名字,至于是不是这个称呼的源头倒无法考证了。
合体!!!!
其实造成「一套作品,三地译名」的特殊现状,很大原因是在于这些作品引进的时候两岸三地并没有沟通(因为有些地方根本就没引进),译名就变成了各自发挥。而内地、香港、台湾都因为种种原因发展出自己的独特文化,因此在翻译的准则和风格上又会不同,导致一开始那个明明是谈同一套作品却互相不知道对方在说什么的笑话。
哈哈哈,是不是很有意思呢,你还知道什么译名带来的趣闻就在评论里留言吧。
,