红豆煮相思诗词(古文歌词翻译-红豆词)(1)

与《红楼梦》第二十八回原文(脂砚斋版本系统,被认为可靠度较高)进行比对可以发现,『咽不下玉粒金粒噎满喉』 在歌词中作『咽不下玉粒金波噎满喉』;『照不见菱花镜里形容瘦』 歌词作『瞧不见镜里花容瘦』,『展不开的眉头』 、『捱不明的更漏』 歌词中均无『的』字;『恰似遮不住的青山隐隐』歌词中无『便』字。

红豆煮相思诗词(古文歌词翻译-红豆词)(2)

作曲之初基本尚未普及,造成歌词与《红楼梦》原文所记载的曲词并不一致。在相同内容的其他歌曲中,产生于大陆的两种歌词均与原曲词相同。

红豆煮相思诗词(古文歌词翻译-红豆词)(3)

歌词取自《红楼梦》第二十八回,是贾宝玉所唱小曲的歌词。『红豆』即相思豆,唐代王维《红豆》诗有『愿君多采撷,此物最相思』之句,诗歌中常用以代指相思,此处借指血泪。首句『滴不尽相思血泪抛红豆』点出全曲的爱情主题。以下用一连串排比句表现热恋中的青年人为爱情而苦恼的情景。『开不完』『睡不稳』二句以春秋景色的代换写痛苦的年复一年;“忘不了”等五句详写因爱而引起新仇旧恨,食不下咽,镜容消瘦。结句又用青山隐隐、绿水悠悠比喻爱情之难以割舍。

红豆煮相思诗词(古文歌词翻译-红豆词)(4)

这段诗歌的前八句都含有一个“不”字,血泪是滴不尽的,花和柳是开不完的,黄昏之后也还是无法入睡,愁苦与相思是绵绵无绝期的,再昂贵的饭菜也无法下咽,那美丽的容颜早已消逝,眉头永远是紧缩的,时间难捱,这其中层层递进,尽诉相思之情,之苦,之愁,最后两句,那隐隐的青山和悠悠的绿水还在,就这样日复一日,年复一年,此相思再也无法来了断。

PS:喜欢的请点赞、关注、评论加收藏

请关注,下一篇,红豆词讲解翻译

点关注不迷路

,