汉语的“最近”翻译成日语有很多种说法,比如「最近」「この間」「近いうちに」等等,有的同学在学习过程中可能会混淆它们的用法。仔细分析,会发现在实际应用中,这些词汇还是有差别的。本文就这几个单词进行辨析。
一、最近
「最近」既可以包括说话时的现在,也可以指距说话时最近的过去一段时间。在日语表达中,「最近」的时间跨度其实很大,可以以“年”作为单位。后续谓语一般是过去式或者持续体。例:
最近十年間の調査によれば、青少年の身長は著しく伸びているそうだ。
根据最近10年的调查,青少年的身高显著增高。
最近になって初めて知った。
直到最近才知道。
彼は最近好調の波に乗っている。
他近来状态很好。
二、この間
「この間」表示距离现在不是很远的过去的那一天,那一次。强调和说话时距离之短,不久前的过去。用于的动作一般也是最近发生的一次性或者较短的动作。后续谓语一般是过去式。例:
この間、李さんと渋谷で会った。
最近和小李在涉谷见过。
この間、上海に行ってきた。
最近去了一趟上海回来了。
この間、そこの煎餅屋でボヤがあっただろ?
前几天那里的煎饼店不是有苦瓜吗?
三、近いうちに「近いうちに」表示将来的时间,说话后不久的最近。后续谓语一般是非过去式。例:
近いうちにお会いしましょう!
我们最近见个面吧!
近いうちにまた東京に戻るつもりだ。
打算最近回东京。
今は良い話し合いが行なわれている。近いうちに決着できればと思う。
现在正进行良好协商,希望近期内能解决。
以上就是高中日语阶段中,我们学到的最多的日语在“最近”的用法。如果大家还有什么困惑,欢迎留言或评论。
,