在英语中有开音节和闭音节两种,而在现代汉语中只有开音节,基本上没有闭音节。

英文的5个闭音节(英汉大不同开闭音节)(1)

所谓的开闭音节,可以大致理解为是由元音结尾还是由辅音结尾。

现代汉语的辅音一般要和元音结合成一个音节,所以,汉语的语音更具有乐感。当然,汉语中-n,-ng也是闭音节。但是,存在的数量要比英语少得多。

因为这个特点,造成中国人两个问题,

一个是中国人在说英语的时候,常常不自觉地在闭音节的辅音后面加上元音,

例如:将work读成worker,将sent读成centre,将monk读成mankey。

英文的5个闭音节(英汉大不同开闭音节)(2)

英文的5个闭音节(英汉大不同开闭音节)(3)

这个很值得我们注意,在读单词的时候就要看清楚,读准确。辅音结尾的单词,千万不要加上元音,虽然这样读起来节奏感会很强,但是是一种错误的读法。

英文的5个闭音节(英汉大不同开闭音节)(4)

从读单词就要开始注意这一点,单词读准了,读句子的时候自然就没有问题。如果单词都读错了,那句子就百分之百会读错。尤其是这种由于中英语音差别带来的错误就要更加注意,从源头掐断错误。

另外一个问题就是,英语词语音译成汉语时颇感尴尬,音节结尾的辅音究竟是译还是不译?

例如:Saint.Paul 会被音译成圣保罗,但是像McDonald 就会被译成麦当劳,McDonnell就会被译成麦克唐纳。

英文的5个闭音节(英汉大不同开闭音节)(5)

很多时候,中文中的词汇都是音译成的,尤其是外国的地名、人名等,因为开闭音节的区别,在音译的时候就会有一定的小问题。

英文的5个闭音节(英汉大不同开闭音节)(6)

,