“泰国(Thai)”的英文名称听起来不吉利?

在我的第一篇文章中(从“暹罗”变为“泰国”,而且“泰国”后面还必须有“ย”这个字母)讲述了泰国改“暹罗”为“泰国”这一名称的由来。

泰国英语资料大全(泰国英文名听起来不吉利)(1)

但是却没有提及到“暹罗”一词或是“傣泰民族”或是“泰族”一词的来源,那是因为我想要研究的是那个时期的国家民族主义下“国家权力”的特点,而不是从语言学的角度去区别其意义。这让很多的读者不满意,在这里我必须请求各位读者的原谅。

但是同时,也意味着上面所提到的这篇文章已经得到了广大读者的关注(可能不是历史学家或者语言学家)。因此更多的,我只是想把关于泰国改“暹罗”为“泰国”这一名称相关的一些知识点再多做一些讲述。

我要说的就是,这里有一个批评的声音即“泰国”在英语中写作“Thai”,就有一位新闻工作者出来讽刺说:“这个单词的发音和英语中意为‘春心荡漾’的词一样,听起来不太好。”

泰国英语资料大全(泰国英文名听起来不吉利)(2)

那些外国人发“Thai”这个音和“Thigh”很相似,而“Thigh”这个词翻译出来意义不吉利,它指的是“膝盖和腰之间的腿”,其内涵意义便是大腿。

这位新闻工作者还讽刺说:“如果在这个词的前面再加上一个词,写成‘Prades Thai’,英国人比较擅长单音节发音,可能会将‘Prades’这个词的发音发成英语中的‘Prate’(或是Prates),而这个词是唠叨、喋喋不休的意思。

(说真的,我觉得这个作者实际更想努力地让这个词和泰语的“เปรต”的发音一致)

(天府小百科:泰语的“เปรต”(Pret)指的是饿鬼、已故者、死者;作恶多端的人,为非作歹的人。)

以上的评论出现在1939年6月13日那一期的《日报》中,在国防部的邀请下,Chanwit Kasetsiri在《文化艺术》(特别版)一书中做了引用:“从暹罗到泰国,为何重要?”Chanwit说,在那时国家名称的改变似乎只是国家领导层和上层人民的事情,几乎没有评论或是批评,而至于现在所说的这一篇也并没有多重视国家的泰语名称。

这种只考虑到英语的意义的批评声,使得Chanwit说,这反映了泰国领导阶层的“双重标准”的观点。当与西方世界特别是那些使用英语的国家交流的时候用一种思维方式,而当使用于泰国人本身而言则又是另外一种思维方式。这使得比起“泰国”,“暹罗”更适合和西方人使用;至于泰国人,“泰国”显然比“暹罗”更适合泰国人。

作者: 彭•仪塔龙

发表:2016年9月6日 星期二

翻译:大黄

,