谈起英国,可能许多人会感到有些困惑,它好像有许多名字:英吉利,不列颠,英格兰,或者最简单的名字:英国。似乎每一个名字都可以用来代指那个欧洲另类国家。

我们平时称呼的“英国”,实际上是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”的简称。但单从国名而言,一般简称它为“联合王国”,然而在汉语中却出人意料地将它翻译成英国,为什么会凭空翻译出一个“英”字呢?

英格兰不列颠英吉利(英吉利英格兰不列颠)(1)

其实单从字面上很容易就可以看出,“英国”一词实际上是对已经不存在的“英格兰王国”的简称。但因为用“英国”一词来指代“联合王国”已经成为汉语中的一种习惯用法,所以现代汉语仍然在使用这种事实上并不准确的用法。乾隆年间,英国使臣马嘎尔尼使团曾经访华,乾隆帝在给英王的回信中,就称呼其为“英吉利国王”。后来,中国人渐渐用“英国”来简称“英吉利”。

从行政划分来说,英国指大不列颠及北爱尔兰联合王国,本土包括大不列颠岛和北爱尔兰两部分。英格兰是英国的一部分,也是其主要部分,位于大不列颠岛上。英格兰在古英语中意为盎格鲁人的土地,其居民为英格兰人(盎格鲁-撒克逊人)。

英格兰不列颠英吉利(英吉利英格兰不列颠)(2)

英格兰不列颠英吉利(英吉利英格兰不列颠)(3)

,