LOL:英雄名字的翻译,80后和90后看了泪目,但小学生表示看不懂

LOL这款游戏已经走过了8个年头,但其人气丝毫不减当年,在Twitch的观看人数基本未跌出过前三,在中国也始终有着一定的人气。这款游戏因为是美国的Riot Games研发的,所以国服很多的英雄和技能名称都是参考外服资料和中国元素翻译而来的。其中也不乏一些极具特色的翻译,但有些翻译看起来很平淡无奇,实则惊艳无比,接下来小编就带大家见识一下这些翻译。

lol最全翻译(英雄名字的翻译)(1)

烬这个英雄本身看起来就很具有高雅的气质,自身外形就颇具逼格,其在游戏中的各种台词堪称语文学得好的典范。烬在外服的名称听说是Khada Jhin the Virtuoso,前面的Khada Jhin是烬的名字-------卡达·烬,后面是他的称号,意思为艺术品鉴赏家。然而,大家都知道,从烬的背景故事和台词里,我们就能够了解到他是一个靠杀人为乐的艺术家,他坚信谋杀是一门艺术,并且自身几乎可以代言“恐怖”二字。所以国服给了他一个“戏命师”的名字,可以说与其以杀人为乐的行为十分符合了。

lol最全翻译(英雄名字的翻译)(2)

千珏

千珏可以说是游戏里翻译得好的英雄之一了,在外服的名字叫做Kindred,意思是同宗同族,对应的是双子英雄。但是如果就这样单纯地翻译过来,便会毫无内涵可言,我想翻译这个英雄的工作人员肯定很头疼。千字与Kin发音相似,并且作为象形文字有古老的意味,十分贴切这个英雄,因而千字就被定了下来。然而,最妙的是那个"珏"字。珏是双玉的意思,与这个英雄的内涵相似,并且音形意都照顾过来了,可谓妙不可言。这个设计师的想法要是被老外知道了,怕是心服口服。

lol最全翻译(英雄名字的翻译)(3)

亚索

这次不是英雄的名字,而是台词。亚索的外服台词"A sword's poor company for a long road."被翻译成中文则是:"在一条漫长的道路上,剑可怜的陪伴",而在LOL中便成为了这样一句经典的台词:"长路漫漫,唯剑作伴"90后看到这句台词可能会心生感触,毕竟自己在职场上打拼的时候身边几乎没有值得吐露心声的人,只有死物才值得自己倾诉。而大部分小学生估计根本看不懂,毕竟他们没有经历过,只会以为这句话很冷酷,值得炫耀而已。

以上三个英雄可以说其名字和台词的翻译都颇具意义,让人遐想连篇。毕竟他们也和我们一样,也是有“父母”的人,只不过他们的“父母”是拳头游戏罢了,他们的名字也是“父母”给予了一定意义的存在。各位读者们,你们对此有什么看法呢?

,