banana用中文怎么翻译(Bananaskin真的是指香蕉皮吗)(1)

(〜 ̄△ ̄)〜

每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第185篇英语知识文章

在英语里面,有很多水果蔬菜类的词组,例如说apple of one's eye,hot potato,small potato,这些词组看上去似乎像真的在说蔬菜水果,但意思却完全没有任何关系。罐头菌今天要说的就是这些充满小清新气息的“水果”词。

banana用中文怎么翻译(Bananaskin真的是指香蕉皮吗)(2)

1.Apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝

很常用的一个词组。词组来源于眼睛,由于西方人比较喜欢苹果,因此apple of one's eye一开始代表眼睛中的“眼瞳”,清澈而又代表心灵的窗口,很柔弱,但却十分宝贵。后来,词组逐渐引申,就有了“掌上宝贝”的意思。

My nephew is just the apple of my eye.

我的外甥是我的心肝宝贝。

2.Hot potato 烫手山芋,麻烦事情

中文里面,我们经常会把麻烦的事情称作为“烫手山芋”,而到了英文,山芋则变成了土豆,hot potato,“麻烦的事情,烫手山芋”。

(说个题外话,罐头菌很喜欢吃薯条,所以每次看见Hot potato这个词组,我都会想起薯条,但吃薯条又很容易上火,所以这个对我来说,其实也算是一个“烫手山芋”,哈哈哈哈哈~)

I sure don’t want to deal with that hot potato.

我很肯定我并不想去解决这个烫手山芋。

banana用中文怎么翻译(Bananaskin真的是指香蕉皮吗)(3)

3.Small potato 不重要的事情

这里的Small potato并不是指“小土豆”,而是隐喻一些“并不重要,无助轻重的事情”。

I'm small potatoes to the company's upper management.

对于公司上级经理来说,我只是个无足轻重的人物。

PS:Hot potato和Small potato两者其实都很容易记,其中的potato(土豆)都暗指“事情”,一个是烫手的事情(很麻烦),一个是小事情(不重要)。

4.Banana skin 尴尬的情况,出洋相

毋庸置疑,banana skin最对能排得上最让人意思误解的词组之一,不知有多少人第一反应就说这指的“香蕉皮”。当然,这次词组确实有香蕉皮的意思,但是,它还有另外一个意思,指“让人尴尬或者出麻烦的事情”。

The issue was a potential banana skin for management.

这一问题可能会让管理部门出洋相。

PS:要注意的是,banana skin和banana peel是完全同样意思的同义词。两者都有“香蕉皮”的意思,也有“出洋相,让人尴尬”的意思。

banana用中文怎么翻译(Bananaskin真的是指香蕉皮吗)(4)

banana用中文怎么翻译(Bananaskin真的是指香蕉皮吗)(5)

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

banana用中文怎么翻译(Bananaskin真的是指香蕉皮吗)(6)

,