从直观上看,在亲属称呼上,英语只有汉语的一半,数量上要少很多这是汉语分得很细,而英语比较粗略所致比如汉语对父亲同辈的称呼,分别由伯伯、叔叔、舅舅、姨爹、姑爹五种可在英语中统一为一个单词cucle在汉语中,对母亲同辈的称呼,分别有姑妈、婶娘、舅妈、姨妈四种称呼,而在英语中也有统一用一种称呼aunt这一下子就少了七八个单词再如汉语中的侄子、甥、侄女、甥女,在英文中也只变成两个单词:nephew,niece,等等,下面我们就来聊聊关于英国人叫自己哥哥怎么称呼?接下来我们就一起去了解一下吧!

英国人叫自己哥哥怎么称呼(英汉亲属称呼比较)

英国人叫自己哥哥怎么称呼

从直观上看,在亲属称呼上,英语只有汉语的一半,数量上要少很多。这是汉语分得很细,而英语比较粗略所致。比如汉语对父亲同辈的称呼,分别由伯伯、叔叔、舅舅、姨爹、姑爹五种。可在英语中统一为一个单词cucle。在汉语中,对母亲同辈的称呼,分别有姑妈、婶娘、舅妈、姨妈四种称呼,而在英语中也有统一用一种称呼aunt。这一下子就少了七八个单词。再如汉语中的侄子、甥、侄女、甥女,在英文中也只变成两个单词:nephew,niece,等等。

再深入一层分析,就会发现,英语中对父母直接关系的亲属特别亲,好多称呼都是以父母两个单词根加上去的,如在它们前面加上的:grandfather,grandmother,就变成“祖父”,“外祖父”、“祖母”、“外祖母”了。在它们后面加上in一一law,father一一in一一Lw,mother一一in一一Law,mother一一in一一Law就变为“岳父”、“公公”、“岳母”、“公婆”了,如果将grand换为step变为stepfather,stepmothen,就变为“继父”,“继母”了,而汉语中却没有这样严格的对应规划,往往再另外写成一个词。

在英语里,父母、夫妇、儿女都有专一称呼单词,如father、mother、husband、wife、son、dauqhteh,十分严格,至于同辈远亲,不仅不分长幼,甚至连男女都不分了,如统统用cousin称呼堂兄弟、表兄弟、堂姊妹、表姊妹等八个称呼,对父母以上或以下的亲属称呼,也是模糊的,如grandfather称呼祖父外祖父,grandmother称呼外祖母、外祖母,grandson称呼孙子,外孙,grandther称呼孙女,外孙女,grandchild,称呼孙子、外孙等等。至于叫爷爷奶奶的口语就更随便了,如爷爷,英语中,可以喊为grandada,也可以喊为grandpa,而汉语却不是如此,它们是称呼有一个专有名词,平等相待,清清楚楚,这可从以前对应关系中可以看出。

我们知道,汉族离开氏族社会虽然已经很遥远。但社会的因袭还存在着,我们十分注重以家庭为中心,注重血缘关系,而西方则相反,他们的血缘关系很淡薄,他们往往以社会的,国家的观念来看待亲属关系,十分讲究法律程序,因此汉语中的岳父、岳母等亲属,尽管汉字是表意文字,但仅仅从字面看,我们就看不出彼此之间的明确关系,所谓岳,即本义是高大的山,因东岳泰山有丈人峰,所以世人称岳父、丈人、岳丈,并由此推,称妻母为岳母,这是一种美称,但是称者和被称者之间到底是种什么关系,我们从字面上看不出来的,只能靠约定俗成,前人这么喊,我们这么喊罢了。其实丈人、丈母,在古代并不专指妻父妻母,有时也是对老人的尊称,甚至女子称丈夫也为丈人的。如《论语·微子》“丈人曰:四体不勤,五谷不分,熟为夫子?植其杖而芸。”这里的“丈人”即老人的意思,又如北齐齐颜之推《颜氏家训·风操》曰:“中外丈人之妇,猥俗称为丈母,”里面说得很清楚,古称父辈的妻子为丈母。

当时这些在英语中却表达得很明确,在father,mother后面加上in-Law,im-Law,是根据法律的意思,其意思是说本不是父亲、母亲、但因子女婚姻关系,根据法律规定,是父母或母亲,一看就明白了,同样道理,凡是靠联姻而结成的亲戚,都在同样称呼名词后面加上in-law,表明姻属关系,于是出现了:father-in-law(岳父、公公);mother-in-law(岳母、公婆);brother-in-Law(姐夫、妹夫、内兄、内弟)sister-in-law(嫂、弟媳)brother-in-Law(儿媳);son-in-Law(女婿)等等。

在人类社会中,由于血缘关系和婚姻关系,人与人之间结成各种关系,因而出现各种关系,如父亲、母亲、儿子、女儿等等。然而由于各名族的习惯和传统的不同,又产生各种差异,比如英语和汉语就是如此。

,