国际市场上都是什么观众在追国产剧?日前,中国联合展台课题组以海外最主要的视频播放平台YouTube为数据调研主体,发布《中国电视剧YouTube平台用户画像》,为我们解答出海国剧的浪花们都涌向了哪儿。

阿语观众爱上国产剧,新兴市场正在形成

在传统的印象中,东南亚市场一直是国产剧的蓝海市场,同处亚洲文化圈的东南亚市场观众对于中国电视剧、中国明星艺人的认可度、认知度也是最高的。从中国联合展台的调研结果来看,亚洲确实也还是中国电视剧的主流市场,在传播效果前100的国产电视剧中,亚洲地区凭借播放量12亿次播放占国产剧在全球市场播放流量的第一名,占比达65.79%。

比较有意思的是,在众多国家和地区之中,阿拉伯语地区的传播数据居然还挺高。国产剧在海外平台播放时,为了方便本地观众观看,大多会配上字幕或者译配,如果说国产剧选择使用英语来做译配和字幕是基于海外多国英语使用者数量的考量,那么阿拉伯语译配和字幕就反映出了阿拉伯地区作为中国新兴市场的发展趋势。

调研报告显示,在互联网平台,阿拉伯语成为中国电视剧翻译最多的语言之一,中国电视剧在阿语观众中也实现了较好的传播效果。在YouTube平台播放量排名前50的剧集中,翻译成阿语的节目26部次,占比达到52%;在每集播放量超过100万次的85部剧集中,翻译为阿语的剧集为34部次,占比40%,仅次于英语翻译部次数,足见中国电视剧在阿拉伯地区受欢迎程度。

越南看大陆剧(阿语地区成新兴市场)(1)

去年就曾有多家海外媒体和国内媒体报道过国产电视剧在阿拉伯地区的播出情况和本地化情况,比如2021年播出的扶贫主题的高分国产剧《山海情》,又称作《闽宁镇》 ,英文翻译为《Minning Town》,这部剧在沙特阿拉伯、苏丹等中东国家和地区播出后获得广泛好评后,在2022年年底又被引入了埃及播出,并使用阿拉伯语进行配音。考虑到本地观众对于90年代中国的不熟悉和对宁夏、福建两地的陌生,《山海情》在进入埃及后也没有使用《Minning Town》的阿拉伯语译文,而是翻译作“移民幸福”以便于阿语观众理解。

此外,近些年来在阿语地区热播的国产剧还包括《小团圆》《欢乐颂》《父母爱情》等,既有新近完播的,也有经典国剧,都市恋爱喜剧《金太郎的幸福生活》还在2019年成为了埃及及国家电视台第二频道收视率最高的节目。

越南观众是“真爱粉”,译配助推剧集本地传播

对于部分东南亚地区国家而言,有不少国产剧受众集中于本地的华人社区,比如新加坡、马来西亚等地,当地还有中文电视台,比如马来西亚的Astro双星、天映频道、马来西亚TV2台等,马来语、英语、普通话三种语言并行使用,这种语言使用情况在客观上也便于国产剧在当地电视台的播出和在当地人间的传播,国产剧大多也无需特意配音,英文字幕基本足够满足当地市场需求,但越南的情况则相对比较特殊,因为越南是一个不使用汉语的国家,华人人口占比也很低。

从调研报告来看,在亚洲地区中国电视剧主要集中在越南、印尼、菲律宾、马来西亚、泰国、新加坡等国家,其中越南观众是最喜欢观看中国剧集的外国观众。在YouTube平台每集平均播放量超过100万的85部剧集中(含纯中文剧集),44部被译为越南语,占比达到51.76%,为第一大国别语言。在单集播放量超过400万次的9部只进行一种语言译配的剧集中,其中8部为越南语配音,占比高达88.89%。

越南看大陆剧(阿语地区成新兴市场)(2)

在YouTube平台,在570部剧观看量排名前10的剧集,9部剧集均为面向越南地区开放版权运营,并进行越南语配音和添加字幕;排名第十的剧集《琅琊榜》,面向全球开放版权,但也进行了越南语配音,足见对越南市场的重视。

越南观众绝对称得上是国产剧的“铁杆粉丝”,不仅追剧,还要翻拍国产剧,《花千骨》《神雕侠侣》《还珠格格》《三生三世十里桃花》等古装剧的越南版本在国内也引发过各种讨论。

中国联合展台成立于2004年,为中国影视机构及企业与海外影视机构、影视展览项目搭建桥梁,该机构目前已成为中国文化“走出去”的一张重要国际名片,通过在国际上开展节目展销,助推国产剧走向海外销售市场。

扬子晚报|紫牛新闻记者 沈昭

校对 王菲

,