我们聊一聊,汉语和英语不同的礼貌用语。

中国人见到长辈特别有礼貌,从称呼就能看出来,爷爷奶奶、叔叔阿姨,但是如果把这些词直接翻成英语,grandpa、grandma、uncle、auntie,放到英美社会当中,就不太合适了。

英文常见的礼貌用语(英语和汉语中的不同礼貌用语)(1)

叫人grandpa、grandma,会把人家说老了,特别是你叫一位女士奶奶,奶奶真的会给你急,uncle、auntie也不合适,因为在英语里面一般只有血缘关系的人,除非他真的是你的叔叔、舅舅、姨妈、姑妈,你才能够叫他uncle、auntie。

我们在海外见到了自己的父辈或者祖辈的人,但是又没有血缘关系,该怎么称呼呢?如果您知道对方的名字,那直呼其名就对了。

英文常见的礼貌用语(英语和汉语中的不同礼貌用语)(2)

在中国直呼其名不礼貌,但是在西方直呼其名是关系很亲切的表现。员工和老板,小孩子跟老爷爷都可以互相叫名字,但如果不知道对方的名字,男的称先生sir,女的称女士madam,肯定是不会错的。

当然了,还有一个词在英语里面说出来,也不是特别友好。 Foreigner外国人。

英文常见的礼貌用语(英语和汉语中的不同礼貌用语)(3)

如果你说foreigner会显得你很排外,不喜欢这些外来的客人,特别像中国人有时候会说外地人那样的感觉。所以显得友好的说法是 people from other countries。

,