本文转自:地铁规划建设观察(可点击文末阅读原文查看),致谢!

本文原作者地铁族:hat600,为达到广泛宣传、以便后续勘误的效果,授权本人(地铁规划建设观察)将文章转载至此。

为适应推进北京国际交往中心功能建设的新形势,提高本市地铁站名英文译写的科学性和适用性,北京市外办会同交通系统相关单位确定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”,在2020底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并逐步扩展至地铁全路网系统。

新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(1)

意译音译标准不统一,导致自相矛盾。

一般站名中的方位词一律采用了音译加注英文缩写的形式(如Dong (E)),然而由于本轮英文站名对部分复杂地名采取了更加偏向意译的态度,导致良乡大学城北(Liangxiang Univ. Town North)、良乡大学城西(Liangxiang Univ. Town West)中的“北”、“西”均只意译,而未音译。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(2)

这是本轮英文的最主要和根本的问题,即一面在一般地名中更加激进地选择音译(如香山改为音译),一面又在较复杂地名和机构名中更加激进地选择意译(如天坛东门改为意译)。

考虑国际通行做法,应尽可能采用音译(Liangxiang Daxuecheng Bei (N));实际上规划区块名称对外国到访者无甚用处,把“大学城”翻成Univ. Town和把“火器营”翻译成Arsenal相比没有额外的好处。即便对大学城采用意译,其后的方位词也应采用音译,以保持翻译规则的一致性(Liangxiang Univ. Town Bei (N))。

断词不一致,是否断词受到前后有无其他词的影响。这非常不合逻辑,也不符合西文的使用习惯。

如:广安门内(Guang'anmen Nei)、广渠门内(Guangqumen Nei)、广渠门外(Guangqumen Wai)、永定门外(Yongdingmen Wai)中,“门”字和门名合并;而其他城门如西直门(Xizhi Men)、安定门(Anding Men)等,“门”字均单独成词,可见后面是否缀方位词影响了断词。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(3)

此外还有:立水桥(Lishui Qiao)-立水桥南(Lishuiqiao Nan (S))、大红门(Dahong Men)-大红门南(Dahongmen Nan (S))、六里桥(Liuli Qiao)-六里桥东(Liuliqiao Dong (E))、回龙观(Huilong Guan)-回龙观东大街(Huilongguan Dongdajie)。带方位词就不断词了,这不是一般人说话的逻辑。翻译者应当把自己代入一个用汉语拼音说话写字的人的立场上来思考问题,而非高高在上,决定空格生死的翻译者。

虽无对应用词,但根据断词规则应该断词的还有:白石桥南(Baishiqiao Nan (S);应断为白石-桥-南)、北苑路北(Beiyuanlu Bei (N);应断为北苑-路-北;另外,从一致性角度,若“北苑”(Bei Yuan)断成两个词,则北苑路北毫无疑问应断为北-苑-路-北四个词。)、大屯路东(Datunlu Dong (E);应断为大屯-路-东)等。

断词不一致,是否断词受到字数影响。这不合逻辑。

南楼梓庄(Nanlouzi Zhuang)被断为“南楼梓-庄”。查全网其他“庄”字车站,除亦庄T1明显断词规则不同外,均未断出单独的“庄”词。

究其原因,应为南楼梓庄有4个字,鼻音卷舌多,翻译者嫌英文太长,而又无从下手。全网四字无法断词的站名尚有西钓鱼台(Xidiaoyutai),但由于没有鼻音卷舌,翻译出来看着比较窄,估计翻译者也就放过了。这种随意的判断是不合理的。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(4)

梨园(Liyuan)不断词。而苹果园(Pingguo Yuan)断词。梨和苹果凭什么不一样?真是一点道理都不讲。

这个原因和上面相反,园字系列站名中,两个字的梨园、果园(Guoyuan)、小园(Xiaoyuan)都免于断词,而三个字的苹果园、东夏园(Dongxia Yuan)、木樨园(Muxi Yuan)、牡丹园(Mudan Yuan)、潘家园(Panjia Yuan)、平乐园(Pingle Yuan)、高家园(Gaojia Yuan)都是三个字就被截断了。只有圆明园(Yuanmingyuan Park)逃过一劫。

断词不一致(无法理解的其他原因)

临河里(Linheli)未断词。知春里(Zhichun Li)、平安里(Ping'an Li)、永安里(Yong'an Li)都断词。我不知道为什么。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(5)

错误断词,部分自然村镇名因形似专名-通名式而在通名前被断词;且此现象发生在部分特定通名上,其他通名和独苗通名均不断词。

如:郝家府(Haojia Fu)、平西府(Pingxi Fu)、东夏园(Dongxia Yuan)、天宫院(Tiangong Yuan)等。

如“园”字,“牡丹园”为解放后新建居住区,来自牡丹电视机厂的居住区名,可明确名称来历,断词尚且可接受;东夏园为一历史自然村名,民国《通县志要》即有此名,来历并不可考,再断词实属不妥。

又如:分钟寺(Fenzhong Si)、成寿寺(Chengshou Si)等。此二寺现均不存,均为自然村名。

类似通名中,“回龙观”(Huilong Guan)断词。另一方面,纪家庙(Jijiamiao)不断词。为何“寺”断词,“观”断词,“庙”就不断?这不合逻辑。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(6)

可参照“桥”的断词标准,以寺是否现存作为断词依据;考虑到“寺”基本都是超出寺庙自身的地名(反之如国家图书馆、军事博物馆等公共建筑,地名指代内容未显著超出公共建筑本身),建议现有之“寺”站名均不断词,以后新增之站名则逐一判断。

错误断词,断词方式与构词法不同

如:五道口(Wudao Kou)、六道口(Liudao Kou)中,线网图在“口”字前断词。原意应为“五(六)条道路的交叉口”。“五道口”由于后来被讹作铁路道口名称,“五”成为道口的名字。同时,四、五、六道口形成序列。不论如何,“道”同“口”词义更接近,因而在“道”和“口”间断词是不妥当的。需要指出,此处“五道口”和“六道口”根源均为自然村名,地名来历只是推测,此处最佳断词方式应为不断词。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(7)

如:西红门(Xihong Men)、大红门(Dahong Men)、小红门(Xiaohong Men)中,线网图在“门”字前断词。然而“红门”是相对紧密的一个词,均指清南苑围墙的门,而“大”、“小”、“西”是用以区分的修饰词。从构词逻辑而言,认为“红门”是一个词,在此前断词更为合理。需要指出,三座门原址并不可考,此处也应考虑不断词。

铁路车站名称与国铁系统不同

现存之北京南、北京西站均保留了原有的意译英文方位词。然数年以前国铁系统已将全路站名中的方位词英文改为拼音,本次英文站名调整应与之一致。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(8)

个别站名英文冗长,词语是否缩略,用词是否简化,是否接受生造词,与其他站名未取得一致

亦创会展中心(Beijing Etrong International Exhibition & Convention Center)直接使用了建筑所有者自行制定的译名,是本轮英文站名中的奇葩。

国展(中国国际展览中心)之国际被简化为Int'l,而亦创会展中心(北京亦创国际会展中心)中的“国际”按全词写International,互相矛盾。

北京地铁站还有英文标志吗(北京新版地铁站名英文译法问题整理)(9)

其他长站名均想方设法缩略,如将北京大学东门的原East Gate of Peking University改为Peking Univ. East Gate,长词缩略,为了去掉了of还改变了语序。而到了亦创会展中心,则是怎么长怎么来,与其他站名完全背道而驰。

除此以外,作为地名,不应接受如“Etrong"之类半音译半造词的词语。此类生造词语既不符合意译的信达雅要求,又不符合罗马化规范,也无西文渊源,单纯是为了博君一乐,实际则相当拙劣,堪称文化不自信的典型代表。“亦庄”也有这样的词(Etown),但显然其他站名中并未使用此自造词,也不应使用。

,