英语单词都认识为什么翻译不出来 单词都认识但实在翻译不出来啊(1)

Less bread. No jam.(London Transport)这是伦敦车站的广告语,字面上是:少一些面包,不要果酱。实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。因此,该广告词想表达的意思是:乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”。

Love loves to love Love. 先试一下字面意思:爱爱爱爱,完全没有逻辑。正确的理解应为第一个“爱”和最后一个“爱”是名词,而中间两个“爱”是动词,翻译出来就是:爱其实就是去爱“爱”本身。还有其它的翻译,比如:爱钟爱于为爱而爱,因为爱所以为了爱情去爱等等,仔细品味就能理解其中意思。

He is a good loser.出自考研真题。“他是一个好的失败者”这句话我并不能说得出口。形容词是good译为“好”。这个good就表明了作者的态度,也就是说对于主语“he”作者持肯定态度。所以:He is a good loser. 他虽败犹荣。

还有很多有趣的例子,He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。(正译)他是个叛徒。Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。(正译)吉姆喜欢冒险行事。Why is Merry like April weather?(误译)为什么梅里好像四月天气?(正译)为什么梅里喜怒无常?

英语单词都认识为什么翻译不出来 单词都认识但实在翻译不出来啊(2)

翻译是永无止境的。大家有什么有趣的翻译可以评论分享。

,