关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.11.16 第31期
君子于役
君子于役,不知其期,曷至哉?
鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。
君子于役,如之何勿思!
君子于役,不日不月,曷其有佸?
鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,苟无饥渴!
本诗出自《诗经·王风》,语言质朴,融情于景,抒写妇人对远方服役丈夫的牵挂和思念之情。
This poem, from Airs of King·the Book of Songs, about a woman’s concern and longing for her husband on active service far away from home. It is told in plain language and with the technique of expressing emotion through scenery.
My Man’s in the Service
Tr. ZHAO Yanchun
My man’s in the service,
Whose return I don’t know.
When can he come home
Now hens to their coop go?
The sun’s sunk in the west;
Cattle and sheep come down.
My man is in the service;
In lovesickness I drown.
My man’s in the service,
I’ve lost track of time’s flight.
When can he return
Now hens roost for the night?
The sun’s sunk in the west;
Cattle and sheep come back.
My man is in the service;
The pining does me rack.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期来源:《诗经》
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
◆
往期译典
◆
《人妖歌》A Lady Boy
《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart
《子衿》Your Blue Collar
《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River
《黍离》Millet Droops Low
《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek
《夜车》Travel in a Night Train
《木瓜》Quince
《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds
《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror
《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring
《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)
《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《八至》Eight Ors
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History
《江南》South Land
《送别》A Parting Song
《三五七言》Three, Five and Seven Words
《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not
《渔歌子》A Fisherman's Song
《高原牧场》Pasture on the Plateau
《卢沟落日》Sunset at Lugou
《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry
《关雎》The Grebes Coo
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
,