《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,被誉为“兵学圣典”共有六千字左右,一共十三篇(1 始计篇;2 作战篇;3 谋攻篇;4 军形篇;5 兵势篇;6 虚实篇;7 军争篇;8 九变篇;9 行军篇;10 地形篇;11 九地篇;12 火攻篇;13 用间篇),下面我们就来聊聊关于孙子兵法译文完整版?接下来我们就一起去了解一下吧!
孙子兵法译文完整版
《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,被誉为“兵学圣典”。共有六千字左右,一共十三篇。(1 始计篇;2 作战篇;3 谋攻篇;4 军形篇;5 兵势篇;6 虚实篇;7 军争篇;8 九变篇;9 行军篇;10 地形篇;11 九地篇;12 火攻篇;13 用间篇)
5 兵势篇Energy孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
治理大军团就象治理小部队一样有效,是依靠合理的组织、结构、编制;指挥大军团作战就象指挥小部队作战一样到位,是依靠明确、高效的信号指挥系统;整个部队与敌对抗而不会失败,是依靠正确运用“奇正”的变化:攻击敌军,如同用石头砸鸡蛋一样容易,关键在于以实击虚。
Sun Tzu said: The control of a large force is the same in principle as the control of a few men: it is merely a question of dividing up their numbers.
Fighting with a large army under your command is nowise different from fighting with a small one: it is merely a question of instituting signs and signals.
To ensure that your whole host may withstand the brunt of the enemy's attack and remain unshaken — this is effected by manœuvres direct and indirect.
That the impact of your army may be like a grindstone dashed against an egg — this is effected by the science of weak points and strong.
凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江海。终而复始,日月是也。死而更生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之哉!
大凡作战,都是以正兵作正面交战,而用奇兵去出奇制胜。善于运用奇兵的人,其战法的变化就象天地运行一样无穷无尽,象江海一样永不枯竭。象日月运行一样,终而复始;与四季更迭一样,去而复来。宫、商、角、徵、羽不过五音,然而五音的组合变化,永远也听不完;红、黄、蓝、白、黑不过五色,但五种色调的组合变化,永远看不完;酸、甜、苦、辣、咸不过五味,而五种味道的组合变化,永远也尝不完。战争中军事实力的运用不过“奇”、“正”两种,而“奇”、“正”的组合变化,永远无穷无尽。奇正相生、相互转化,就好比圆环旋绕,无始无终,谁能穷尽呢。
In all fighting, the direct method may be used for joining battle, but indirect methods will be needed in order to secure victory.
Indirect tactics, efficiently applied, are inexhaustible as Heaven and Earth, unending as the flow of rivers and streams; like the sun and moon, they end but to begin anew; like the four seasons, they pass away to return once more.
There are not more than five musical notes, yet the combinations of these five give rise to more melodies than can ever be heard.
There are not more than five primary colours, yet in combination they produce more hues than can ever been seen.
There are not more than five cardinal tastes, yet combinations of them yield more flavours than can ever be tasted.
In battle, there are not more than two methods of attack — the direct and the indirect; yet these two in combination give rise to an endless series of manœuvres.
The direct and the indirect lead on to each other in turn. It is like moving in a circle — you never come to an end. Who can exhaust the possibilities of their combination?
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如彍弩,节如发机。纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
湍急的流水所以能漂动大石,是因为使它产生巨大冲击力的势能;猛禽搏击雀鸟,一举可致对手于死地,是因为它掌握了最有利于爆发冲击力的时空位置,节奏迅猛。所以善于作战的指挥者,他所造成的态势是险峻的,进攻的节奏是短促有力的。“势险”就如同满弓待发的弩那样蓄势,“节短”正如搏动弩机那样突然。旌旗纷纷,人马纭纭,双方混战,战场上事态万端,但自己的指挥、组织、阵脚不能乱;混混沌吨,迷迷蒙蒙,两军搅作一团,但胜利在我把握之中。双方交战,一方之乱,是因为对方治军更严整:一方怯懦,是因为对方更勇敢;一方弱小,是因为对方更强大。军队治理有序或者混乱,在于其组织编制;士兵勇敢或者胆怯,在于部队所营造的态势和声势;军力强大或者弱小,在于部队日常训练所造就的内在实力。
The onset of troops is like the rush of a torrent which will even roll stones along in its course.
The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.
Therefore the good fighter will be terrible in his onset, and prompt in his decision.
Energy may be likened to the bending of a crossbow; decision, to the releasing of a trigger.
Amid the turmoil and tumult of battle, there may be seeming disorder and yet no real disorder at all; amid confusion and chaos, your array may be without head or tail, yet it will be proof against defeat.
Simulated disorder postulates perfect discipline; simulated fear postulates courage; simulated weakness postulates strength.
Hiding order beneath the cloak of disorder is simply a question of subdivision; concealing courage under a show of timidity presupposes a fund of latent energy; masking strength with weakness is to be effected by tactical dispositions.
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
善于调动敌军的人,向敌军展示一种或真或假的军情,敌军必然据此判断而跟从;给予敌军一点实际利益作为诱饵,敌军必然趋利而来,从而听我调动。一方面用这些办法调动敌军,一方面要严阵以待。
Thus one who is skillful at keeping the enemy on the move maintains deceitful appearances, according to which the enemy will act. He sacrifices something, that the enemy may snatch at it.
By holding out baits, he keeps him on the march; then with a body of picked men he lies in wait for him.
The clever combatant looks to the effect of combined energy, and does not require too much from individuals. Hence his ability to pick out the right men and to utilise combined energy.
When he utilises combined energy, his fighting men become as it were like unto rolling logs or stones. For it is the nature of a log or stone to remain motionless on level ground, and to move when on a slope; if four-cornered, to come to a standstill, but if roundshaped, to go rolling down.
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
所以,善战者追求形成有利的“势”,而不是苛求士兵,因而能选择人才去适应和利用已形成的“势”。善于创造有利“势”的将领,指挥部队作战就象转动木头和石头。木石的性情是处于平坦地势上就静止不动,处于陡峭的斜坡上就滚动,方形容易静止,圆形容易滚动。所以,善于指挥打仗的人所造就的“势”,就象让圆石从极高极陡的山上滚下来一样,来势凶猛。这就是所谓的“势”。
Thus the energy developed by good fighting men is as the momentum of a round stone rolled down a mountain thousands of feet in height. So much on the subject of energy.
-End-
,