马上要到猪年了~前段时间一只英国猪“小猪佩奇”火遍了社交网络,我们“中华田园猪”也不能落后鸭~
这不在春节前夕,首都博物馆举办了一场以“猪”为主题的展览。讲述了猪的前世今生~
Before the Spring Festival holiday kicks off, the Capital Museum in Beijing opened on Tuesday a special exhibit to delve into the history and culture surrounding this livestock animal and its contributions to humanity: Harmony and Good Harvest.
人人期盼的春节假期就要到了,春节前夕,“家和年丰”——猪年生肖文化展将在1月29日向大众开放,展览的主题是探索猪作为最后一位生肖动物所蕴含的文化底蕴以及猪从古至今对人类生活的贡献。
Harmony and Good Harvest is the final exhibition in the museum’s “Celebrate the Spring Festival” series. From the Neolithic Age to today, the relationship between humans and pigs has lasted for more than 10,000 years in China, with the animal playing an important role in people’s daily lives.
“家和年丰”生肖主题文化展是首都博物馆“博物馆里过大年”的收官之展。从新石器时代到现代,人与猪的紧密关系已经经历了上万年。
The exhibition is divided into three parts. The first part shows the pig’s significant contributions to human survival and its irreplaceable role as a important spiritual symbol for families and clans in ancient China. The second part introduces the symbology of the pig and its use in ceremonies to pray for rain in ancient times. The final section delves into the pig’s use as a zodiac animal and its relation to the Chinese calendar.
展览分为三个部分:第一部分展示猪对于人在生存、繁衍和进化层面的重要意义以及对家庭,家族和国家在物质和精神层面的重要作用;第二部分的展品将猪的形象抽象化,以及在古代被用作行雨止雨的象征;最后部分回归生肖动物本源——作为时间认知和纪年方式。
展览概况就不做过多介绍啦,下面来说说展厅内的展品吧~
One red clay statuette of a pig’s head made approximately 7,000 to 6,000 years ago that was unearthed near Beijing reflects the development ancient agriculture and animal husbandry in North China. Visitors may notice that the pig shares many characteristics with today’s domesticated pig as its tusks are quite small and its snout is shorter than that of a wild boar.
一件在北京周边出土的距今大约7000~6000年的红陶猪头反映了当时华北地区农业和畜牧业的发展。我们可以看到这个小猪的獠牙和吻部的长度要比野生的野猪要短很多,这和我们现在饲养的家猪有很多相似的特征。
红陶猪头
When people talk about pigs in China, many will mention one of the Four Great Classical Novels, Journey to the West, and the character of Zhu Bajie – one of the most famous pigs in China.
当人们谈起猪,就不得不提四大名著之一《西游记》,小说中的主要角色猪八戒可谓是是中国最著名的猪了。
猪八戒纸玩具
Two ancient painting albums in the exhibition depict several important scenes from the novel. The clothing of the characters in the painting reveal that they must have been painted during the Qing Dynasty (1644-1911), while the mountains and rivers, pavilions and pagodas, interior furnishings are all depicted in fine detail.
两组《西游记》画册描绘了许多小说中的著名场景。画册设色浓艳,山川河流、亭台楼宇、室内陈设等刻画生动精细,人物相貌、衣着具有较浓的清代人物画特征。
西游记画册
The exhibition has also taken measures to ensure it can appeal to the whole family. In the center of the exhibition hall hangs a television showing episodes of the UK’s Peppa Pig, which is hugely popular among young kids in China. Even the furniture fits the Year of the Pig as the chairs in the exhibition hall are made up of small figures of pigs standing in a line.
展览也很适合一家人来看,展厅中央悬挂的电视正在播放小猪佩奇的动画片。小猪佩奇来自英国,前几年火遍了中国的社交网络,人气颇高。
小猪佩奇动画片
展厅里的小椅子也设计成了小猪的样子,感觉Q弹Q弹的,就算你没有很累也想坐在上面尝试一下~
小猪椅子
在这里小编先祝大家新年好啦!
文:Tao Mingyang
图:Li Hao, Tao Mingyang
整合: 小亮亮
,