(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Our backup crew had been at work.

相关段落和背景信息:

宇航员在飞往月球的途中,他的后备乘组给他开了个玩笑(Tracy是他女儿,Barbara是他妻子):

I was told that Tracy was listening, and I reminded my daughter from a hundred thousand miles away not to forget to feed the horses. CapCom reported that Barbara suggested putting a nice young female voice on the speaker to tell me good night and say that she loved me. Actually, she wasn't far off the mark. When I turned to that night's page in the flight plan, I found the Playboy centerfold, beautiful Miss December 1972, was along for the ride. Our backup crew had been at work.

汉译英词汇翻译技巧(英汉翻译技巧与传神翻译欣赏)(1)

(美国小姐Rima Fakih;mlive图片)

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把had been at work的意境传神地展现出来。

美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了at work如下的释义:

At work: engaged in working; having effect(忙于某项工作;发挥作用)

另外,off the mark这个习惯用语也需要解释一下:

Off the mark: (idiom) inaccurate or wrong (不准确或错误的)

作者认为,妻子让女儿给飞往月球的爸爸说“晚安”并不太离谱,而后备乘组在飞行计划里夹一张美女大彩照就属于瞎胡闹了。

试译:

我被告知特蕾西也在听电话,我在10万英里外提醒我的女儿不要忘了喂马。飞船通讯员对我说,芭芭拉建议让一个声音好听的小女生给我说晚安和爱我。实际上,她做的并不太离谱。当我打开那天晚上的飞行计划时,我看见里面夹了一张《花花公子》杂志的中心插页——非常好看的1972年12月份的美国小姐。这是我们的后备乘组干的好事。

这里的“干的好事”就非常传神地展现了原文的意境。

所以,我们在翻译时,只有沉浸在作者的语言环境里才能把作者的意境传神地展现出来。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

I wormed in through the small hatch, slid onto the middle canvas couch, then moved over to my own position on the right side of the crew compartment.

往期精彩回顾:

英汉翻译技巧与传神翻译欣赏(26)

英语口语训练的七个关键要素

大学生怎样提高自己的英语技能

作者简介:从事英汉口译和笔译36年,出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版。

#创作挑战赛#

,