关注 ,让诗歌点亮生活

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(1)

译 典

2020.12.10 第308期

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(2)

临江仙 · 牙痛

蔡世平

五十生齿病,夜不能寐,悲从中来。因忆三年困难时期,春天,母亲领我去洞庭湖边挖鸡米(一种野菜,开黄色小花,其根植于湖泥里,剥皮后可生吃、熟吃,味甜而微涩)充饥。嫩齿咬新根,香犹在舌。

牵手母亲湖上去,黄花黑土蓝田。

草根粗细齿堪怜。

嘴边鸡米汁,犹觉一春甜。

咽雨餐风人五十,而今齿动须坚。

如何好梦慰娘眠?

霜天欺落叶,难嚼五更寒。

2006年12月8日 南园

蔡世平,知名词人、国家一级作家、中国作协会员。国务院参事室、中央文史研究馆中华诗词研究院原副院长、中国国学研究与交流中心特聘专家、中国当代诗词研究所所长、中国楹联学会顾问。主要作品集有:《南园词》《南园词二百首》《21世纪新锐吟家诗词编年》《南园楹联》《大漠兵谣》《中华诗词现代化散论》。

CAI Shiping, a famous poet, a first-class national writer, a member of China Writers' Association, former vice President of Chinese Poetry Research Institute of the Central Research Institute of Literature and History affiliated to Counselors’ Office of the State Council, a special expert of Chinese Traditional Studies Research and Exchange Center, director of Chinese Contemporary Poetry Research Institute, a consultant of Chinese Couplet Society; His literary works are South Garden Lyrics; 200 South Garden Lyrics; Chronology of 21st Century New Edge Poets, South Garden Couplets, Soldiers’ Ballads in the Desert, and Critiques on Modern Chinese Poetry.

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(3)

Toothache

—To the Tune of Riverside Fairy

By CAI Shiping

Tr. ZHAO Yanchun

I suffered a lot from toothache at the age of fifty, sleepless all night. So sad, I recall the “Three Years (1959-1961) of Natural Disasters” in China. One spring, Mother took me to Dongting Lake to dig chicken rice to quench our hunger. (Chicken rice is a kind of potherb with small yellow flowers, rooted in the mud of a lake. It can be eaten raw or cooked after being peeled, and it tastes sweet and slightly astringent.) I bit the new roots with my young teeth, and their aroma is still on my taste buds.

Mother and I reached the lake hand in hand,

Blossoms yellow, bed green and soil black.

Grassroots thick or thin, leaves biting, alack.

Chicken rice juice stuck to my lips,

A sense of spring, what a sweet smack!

Fifty years through slashes of wind and rain,

My teeth not solid, beard stiffly black.

How I wish Mum slept well, no fret, no hack!

The frosty sky bullies dried leaves;

The morning cold does my soul rack.

December 8, 2006, at South Garden

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(4)

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(5)

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:蔡世平

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

《咏镜》Ode to the Mirror

《石灰吟》Ode to Limestone

《马诗》The Steed

《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma

《清平乐》Pure Peace Tune

《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

《迢迢牵牛星》Altair

《偶成》Composed Accidentally

《江南第一燕》The First Swallow of South Land

《月》The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No. 1)

《江南春》Spring South of the River

《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)

《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)

《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore

《樱花落》Cherry Blossoms Fallen

《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home

《春日》A Spring Day

《月下写怀》Thoughts in Moonlight

《泪》Tears

临江仙堪笑一场颠倒梦翻译(译典临江仙)(7)

,