剧本中有关scroll的句子(Rollwiththe)(1)

“It's funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table? ”

《老友记》第二集中Ross的一句话,字幕翻译成了“事情变了,用拳头来决定”,things change表示世事难料,那么来看看“roll with the punches”是什么意思吧。

剧本中有关scroll的句子(Rollwiththe)(2)

"Roll" 翻滚,滚动; (使) 原地转圈,原地打转; (使) 翻身,翻转

字面意思就是随着拳头翻滚,该短语来源于拳击运动,是指为减轻对手击拳所带来的伤害而转动身体的动作。那么punch就用来比喻生活中的逆境给人带来的冲击,roll with the punches便是在逆境中克服重重难关,渡过道道难关,从容应对、随遇而安的意思。

上图中的字幕翻译有失偏颇,另一个版本的翻译“见招拆招、随遇而安”更适合一些。

You've got to learn to roll with the punches if you want to survive in this business. 如果你想在这个行业生存下来,就得学会应对各种困难的局面。

剧本中有关scroll的句子(Rollwiththe)(3)

OK, things change, and roll with the punches! Keep practising, you will make it.

关注我们,让学英语简单起来。

,