1.女方承包的豪华婚礼
上周末,布鲁克林和女友妮可拉,在女方家的滨海庄园举行了一场盛大的婚礼。
Last weekend, Brooklyn and his girlfriend Nicola held a grand wedding at her coastal manor.
-
grand /ɡrænd/ adj. 盛大的
-
coastal /ˈkəʊst(ə)l/ adj. 滨海的
-
manor /ˈmænə(r)/ n. 庄园
这场聚集了无数明星大腕,商界好友的宴会,一共花了300万英镑(约2500万人民币),在妮可拉爸爸的坚持下,由女方家全包了。
-
gather /ˈɡæðə(r)/ v. 聚集
-
party /ˈpɑːti/ n. 宴会
-
insist /ɪnˈsɪst/ v. 坚持
-
expense /ɪkˈspens/ n. 费用
The whole family gathered together at his party.
全家人聚集在他的宴会上。
He insisted on paying for the whole expenses of the wedding.
他坚持要付清婚礼的全部费用。
毕竟新娘可是美国亿万富豪尼尔森·佩尔茨最宠爱的小女儿。
-
bride /braɪd/ n. 新娘
-
billionaire /ˌbɪljəˈneə(r)/ n. 亿万富翁
The bride’s father is one of the richest billionaires in American.
新娘的父亲是美国最有钱的亿万富豪之一。
据测算,贝克汉姆家的资产则约为3.8亿英镑,而佩尔茨家的资产高达13.4亿,是贝家的三倍。
-
estimate /ˈestɪmət/ v. n. 估算
-
asset /ˈæset/ n. 资产
The net asset of her family is estimated to be over one billion.
她家的净资产估计超过了10亿。
难怪网友们都说,这波属实是大布高攀了……
-
marry up 高攀
Their marriage means he married up.
他们的婚姻中是他高攀了。
3.冠妻姓
结婚后,布鲁克林决定把妻子的姓加到自己的名字中,从Brooklyn Joseph Beckham,变成Brooklyn Joseph Peltz Beckham。
-
surname /ˈsɜːneɪm/ n. 姓
-
middle name 中间名
He used her surname as his middle name.
他将她的姓作为了自己的中间名。
虽然被网友们调侃“嫁入豪门”,但人家就是表示一下诚意,反正美国也没有入赘说法。
-
sincerity /sɪnˈserəti/ n. 真诚
-
uxorilocal /ˌʌksɒrɪˈləʊk(ə)l/ adj. 入赘的
He did this to show her family his sincerity.
他这么做是为了向她的家人展示诚意。
The Americans don’t have the concept of uxorilocal marriage.
美国人没有入赘婚姻的概念。
用“以子之姓冠我之名”的方式将妻子写入自己的人生,也不失为一种浪漫吧。
It is a romantic way to entwine their lives by sharing her name.
-
romantic /rəʊˈmæntɪk/ adj. 浪漫的
<点击卡片查看中文>
❤小C寄语❤
你觉得布鲁克林是高攀还是真爱呢?
,