《水浒传》是我国四大名著之一,作者是施耐庵。施耐庵一开始写完这本书,起的名字叫“江湖豪客传”,也就是说,水浒传这个名字并不是一开始就有的。

水浒传前30回的名称(聊起水浒传的西方译名)(1)

《江湖侠客传》这个名字也有在用

从内容上来说,这本书记载了梁山好汉聚义又招安的故事,人物上尤其以108位好汉的形象塑造为亮点。施耐庵写完史进、写鲁智深、写了鲁智深写武松……这样的写法正是为鲁智深、武松这一帮入不了历史工作者法眼的“江湖豪客”们做传。如此看来,“江湖侠客传”这个名字还是很贴切的,反而是“水浒传”,让人一听不知所云,那么这个名字是从何而来呢?

水浒传前30回的名称(聊起水浒传的西方译名)(2)

改这个名字不是施耐庵的后人或者他后人的后人,就是施耐庵本人!

就像普通人生了个大胖小子之后高兴得手足无措,不知道该给孩子起什么名字那样,施耐庵写完小说后,对这个“儿子”太满意了,他似乎预想到了这本书在未来某个时代将要入选“四大名著”,于是对书的名字慎重、慎重,再慎重。他向所有人请教,终于找到了“水浒传”这个名字!

想出这个名字的人同样大名鼎鼎,他就是后来写出《三国演义》的罗贯中,会做饭的同学们都知道,罗贯中其实是施耐庵的学生。罗贯中提议改名“水浒传”,施耐庵一听,高兴的说:“此名真棒!”很棒?!那它到底是什么意思呢?

水浒传前30回的名称(聊起水浒传的西方译名)(3)

左边是施耐庵,右边罗贯中,看看俩人长得像不像?

第一种解释:水浒=水边儿

“水浒”出自诗经的典故:“古宫檀父,来朝走马,率西水浒,至于祈下”,这四句诗讲的是周朝的一位叫“檀父”的先人,因为在栖息地受到外族的欺负,率领族人移民“水浒”,也就是一处水边生活的故事。这一方“水浒”可以说是周王朝的发祥地。

《水浒传》恰好讲的就是一批好汉在晁盖、宋江等人的号召下聚集梁山泊的故事,而这些人来此聚集的目的也正是为了更好地生活,其中不缺少像林冲这样被逼上梁山的,这些都和“檀父”的做法有相似之处。

水浒传前30回的名称(聊起水浒传的西方译名)(4)

逐水而居:水边嬉戏的孩童

第二种解释:浒=“水言午”

另外从汉字角度来看,水浒的浒字组成是“水言午”,水可以看成“宋江”,午是“中午”,中午是一天当中阳气最重的时刻,恰恰符合梁山好汉“风风火火”的精神面貌(此处可以着重想一想李逵、鲁智深等)。由此理解“水浒传”,就是宋江带着一群好汉一起玩的故事概括。

水浒传前30回的名称(聊起水浒传的西方译名)(5)

李雪健老师演绎的松江,满满的童年记忆

《水浒传》作为四大名著,不仅在我国家喻户晓,也早就名扬海外了。我们看看外国译本的名字,德文版《水浒传》的译名翻译成中文就是“强盗与士兵”,这让人想起《圆头党和街头党》、《红与黑》这样的“西式”的名称。

法文版译名翻译过来叫《中国的勇士们》,有点像江湖豪客传的白话口语版本,“勇士”的意识形态明显,读者的阅读理解很大程度上被引导了,不知道的法国人估计会联想起“十字军”一类的形象。

英文译名则是“水浒传”的普通话口语版本——《在水边发生的故事》,在没有诗经典故力量的加持的情况下,略显搞笑。还有一本叫“ALL MEN ARE BROTHERS”,意思是“所有人都是兄弟”。

水浒传前30回的名称(聊起水浒传的西方译名)(6)

“所有人都是兄弟”

看完外国人的翻译,反过头来再看“水浒”这个名字,我们也会像施耐庵一样不由自主地发出一声感叹:“哎呀!此名甚棒!”

,